The Testimony of Written Records
In fact, such confirmation may well exist. To be sure, we lack a direct and unambiguous primary source that explicitly states – alongside other elements of the reconstructed rite – that “the priest places the Holy Body upon the believer’s tongue.” Nowhere is this ritual described in every minute detail; indeed, this very silence justifies the reconstruction attempted here.
At first glance, the available written records seem to confirm this rite only indirectly, insofar as they do not exclude, but rather permit, the interpretation I have presented. However, upon closer inspection, looking beyond popular translations that often embed their own interpretations, we find confirmation for this rite in the most unexpected places.
In the next section, while listing elements of the rite that survive to this day, I will demonstrate that most components of this reconstructed ritual have been preserved in the Coptic Liturgy. Since Christian liturgical traditions prior to the Novus Ordo did not develop ex nihilo, it is likely that the Coptic tradition did not emerge ex nihilo either, but was characterized by a continuity faithful to its origins. Consequently, elements of today’s practice may well have ancient roots.
If this is the case, the few remaining textual witnesses may indeed validate the reconstruction. Therefore, as witnesses to the reconstructed rite, I cite a frequently invoked Alexandrian example from Eusebius, and one from Saint Cyril of Jerusalem, along with a Syriac text often mentioned as another ancient precedent for the practice.
In his Historia ecclesiastica, Eusebius quotes a letter from Bishop Dionysius of Alexandria to the pope (book VII, chapter 9) regarding a believer who came from a heretical sect. Upon witnessing a true baptism for the first time, the man realized his own baptism had borne no resemblance to the real one and began to doubt its validity. From this letter, the following passage is often cited: “...and stretching forth his hands to receive the holy sustinence, and receiving it, and partaking of the Body and Blood of our Lord.” (“καὶ χεῖρας εἰς ὑποδοχὴν τῆς ἁγίας τροφῆς καὶ ταύτην καταδεξάμενον καὶ τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου ἡμῶν μετασχόντα.”)Popular interpretation holds that “hands stretched forth to receive” clearly indicates communion in the hand. In reality, however, in nearly every Greek text cited as evidence for this practice, the word used for receiving Communion is the same one found here, yet its meaning is not what many assume. Among ancient Christians, the Greek word term hypodoché (ὑποδοχή) did not signify taking something into one’s palm. Originally, it was a Scriptural term for welcoming a guest (cf. Luke 10, 38 or 19, 6), and from there, it became a terminus technicus for Communion. This evolution is easily understood by anyone who recognizes that in Communion, we welcome the most Precious Guest. Furthermore, the text describes these hands as proteinanta (προτείναντα), meaning “stretched forward.” Thus, the actual meaning of the full expression used for Communion is: hands stretched forward for the welcoming / receiving of the Guest. This is correctly understood only when viewed through the lens of the practical ritual shown by the physical artifacts analysed earlier.
The second text is from the 17th Homily of Narsai of Edessa. This, too, is often presented as proof of communion in the hand; indeed, it cannot be ruled out that Alphonse Mingana, who discovered the text and was not above occasional forgery, sought to ensure it was read that way. In Dom R. H. Connolly’s translation, it reads:“He who approaches to receive the Body stretches forth his hands, lifting up his right hand and placing it over its fellow. In the form of a cross the receiver joins his hands; and thus he receives the Body of our Lord upon a cross... And the priest who gives says unto him: ‘The Body of our Lord’... He receives in his hands the adorable Body of the Lord of all; and he embraces it and kisses it with love and affection.” (The liturgical homilies of Narsai online; see p. 108; in the original, p. 28)
Yet, in Mingana’s “original” Syriac text, the expression used for receiving the Host – just as in Eusebius – does not denote taking it with the hands. Instead, we find the same Scriptural term for “welcoming / receiving” as in the Greek. This term stems from the root Q-B-L, which in this context refers to the internal, spiritual, or faithful reception of the Sacrifice, much like in the Peshitta version of John 1, 12: “as many as received Him” (d-qabbelūhy).
Beyond the spiritual interpretation, the part of the expression referring to the hands allows for two grammatical readings. The preposition b- (b-īdayhī) can be either locative (‘in’) or instrumental (‘with/by means of’). In the latter case, Narsai’s text may not imply the Body being placed into the hands, but rather approaching the reception of the Body with hands outstretched in a gesture of welcome. The Syriac expression clearly supports this possibility precisely because of the aforementioned primary meaning of the terminus for communion. If, however, one still wishes to interpret the preposition as a locative, they may view it as a spiritual ‘place,’ much like the Father’s hands in Luke 23, 46, which feature the same preposition (b’idayk).
While the grammatical reading would ideally be determined by the subsequent parts of the text, the interpretation of the entire passage ultimately depends on what one considers a conceivable or plausible practice; thus, even the grammatical reading is decided primarily along extra-textual presuppositions. For example, it depends on whether one can imagine that the embracing and kissing of the Eucharist was not spiritual in sense, but an actual physical practice. Since I find this difficult to imagine, I more readily assume that the preposition has an instrumental meaning grammatically, involving a kind of spiritual instrumentality. Outstretched hands are symbols representing and signaling a readiness for reception, which practically served only to prevent crumbs from falling; thus, they are primarily spiritual instruments of a clearly spiritual reception. Therefore, in this text, the Body is perhaps not placed into the hands, but rather the communicant approaches for reception with outstretched hands, bowing.
The final example is the Fifth Mystagogical Catechesis of Saint Cyril of Jerusalem – often considered the “ultimate weapon” for proponents of communion in the hand. The passage in English reads:“When, therefore, you approach, do not draw near with your wrists extended, nor with your fingers spread; but making your left hand a throne for the right, as for that which is about to receive the King, and hollowing your palm, receive the Body of Christ, saying, ‘Amen’.”
Migne’s edition: “Προσιὼν οὖν, μὴ τεταμένoις ταῖς τῶν χειρῶν καρποῖς προσέρχου, μηδὲ διῃρημένοις τοῖς δακτύλοις· ἀλλὰ τὴν ἀριστερὰν θρόνον ποιήσας τῇ δεξιᾷ, ὡς μελλούσῃ Βασιλέα ὑποδέχεσθαι· καὶ κοίλανας τὴν παλάμην, δέχου τὸ σῶμα τοῦ Χριστοῦ, ἐπιλέγων τὸ, Ἀμήν.” (PG 33, 1124-25, pdf pp. 562-3.)
Here again, we see the author using the technical term hypodechomai (ὑποδέχομαι) for the act of receiving. Even more interestingly: if we can momentarily set aside the ‘communion in the hand’ narrative, we discover that the scene described here is entirely compatible with the reconstructed rite, without the Holy Body ever touching the palm. Because the text does not forbid approaching with hands extended; rather, it forbids approaching with wrists separated, with the right palm not resting in the left, with the right palm not facing upward, or with fingers spread and arms flung wide. The purpose of closing the fingers and slightly hollowing the palms is obvious: to prevent any fragments of the holy Body from falling, an issue the text explicitly addresses with its analogy of gold dust.
Essentially, the text forbids the very hand gesture before reception that the images above depict as the posture of thanksgiving – after communion. If we recall the educational intent mentioned earlier, the Apostle on the Stuma paten – standing with arms wide and fingers spread – shows that the posture St. Cyril forbade before communion was actually the correct posture after communion, during the time of thanksgiving. This was a point of such significance that it demanded the instruction of the faithful; hence, its representation was deliberately sought, even while navigating the inherent constraints of pictorial composition.
It is also worth taking a closer look at the following passage:
“So then after having carefully hallowed thine eyes by the touch of the Holy Body, partake of it; giving heed lest thou lose any portion thereof; for whatever thou losest, is evidently a loss to thee as it were from one of thine own members. For tell me, if any one gave thee grains of gold, wouldest thou not hold them with all carefulness, being on thy guard against losing any of them, and suffering loss? Wilt thou not then much more carefully keep watch, that not a crumb fall from thee of what is more precious than gold and precious stones?” (Μετ’ ἀσφαλείας οὖν ἁγιάσας τοὺς ὀφθαλμοὺς τῇ ἐπαφῇ τοῦ ἁγίου σώματος μεταλάμβανε, προσέχων μὴ παραπολέσῃς τι ἐκ τούτου: ὅπερ γὰρ ἐὰν ἀπολέσῃς, τοῦτο ὡς ἀπὸ οἰκείου ἐζημιώθης μέλους. Εἰπὲ γάρ μοι, εἴ τίς σοι ἔδωκε ψήγματα χρυσίου, οὐκ ἂν μετὰ πάσης ἀσφαλείας ἐκράτεις, φυλαττόμενος μή τι αὐτῶν παραπολέσῃς καὶ ζημίαν ὑποστῇς; Οὐ πολλῷ οὖν μᾶλλον ἀσφαλέστερον τοῦ χρυσίου καὶ λίθων τιμίων τιμιωτέρον διασκοπήσεις ὑπὲρ τοῦ μὴ ψῖχα ἐκπεσεῖν.)
Those who view the above quote as irrefutable evidence for Communion in the hand generally fail to address what exactly was to be done after receiving the Most Holy Body. If this text were meant in a literal sense, then the Eucharist would have had to be touched to the eyes, just as later the remaining drops of the Holy Blood on the lips would have been smeared onto the sensory organs. Yet, it is highly contradictory that the author argues against dropping Eucharistic fragments using the gold dust metaphor, while simultaneously prescribing that it be kissed and touched to the eyes, acts that would obviously increase the risk of crumbs falling.
Furthermore, smearing droplets of the Holy Blood would almost inevitably result in dripping. Such a practice is highly improbable because – as proponents of Communion in the hand often overlook – those who possess an “excessive fear” of losing a single particle, likening it to the loss of their own limbs, do not typically handle the Blessed Sacrament in their hands, much less touch or smear it onto various parts of their body. Therefore, a sober interpretation suggests that the quote refers to actions in a spiritual sense; thus, the eyes are sanctified by gazing upon the Eucharist rather than by physical contact.
This is further supported by grammatical analysis, specifically the presence of the instrumental dative (dativus instrumenti) in the phrase τῇ ἐπαφῇ. This term, denoting contact or touch, can be rightly interpreted here as a kind of dativus instrumenti spiritualis.
Thus, this text serves as a vital supplement to the reconstructed ritual of the faithful’s Communion. With this detail, the action immediately preceding the reception of the Holy Body can be visualized: the communicant, approaching with hands extended and covered by the himation, raised his gaze to the Holy Body before receiving it, saying “Amen,” and then receiving it from the priest’s hand directly into his mouth.
Beyond its spiritual significance, the act of raising the eyes may have served a practical purpose. The phrase “carefully” (Μετ’ ἀσφαλείας) emphasizes the mindfulness with which the eyes are raised to gaze upon the Holy Body. This suggests a practical role for the gesture: by looking up at the Host, the face and mouth of the communicant, who approaches bowing with hands extended and covered, are placed in the optimal position for receiving Communion, thereby ensuring the safety of the metadosis (the priest’s handing over of the Holy Body). This aspect of safety is paramount, underscored by the Greek word for great care, “ἀσφάλεια”, a constant liturgical technical term in the Byzantine tradition. This very care is traditionally prescribed in Byzantine rubrics for priests administering the Eucharist. An example of this consistency is found in the Great Horologion (Horologion to Mega, p. 70), published in Venice in 1856, where the rubric for the priests’ communion prescribes: “And thus he takes what is in his hand with fear and great care.” (Καὶ οὕτω μεταλαμβάνει τοῦ ἐν χερσὶ μετὰ φόβου, καὶ πάσης ἀσφαλείας.)
In summary, it can be asserted with confidence that the texts presented here do not exclude the possibility of the reconstructed Communion rite. On the contrary, if we understand the spiritual state of the faithful – approaching bowed, with covered and extended hands as a humble sign of readiness to receive – we discover a posture identical to the traditional gesture of requesting a blessing preserved in Eastern traditions to this day, as we shall see in the final part of this essay.
