Saturday, July 13, 2024

The Synaxis of the Archangel Gabriel, Living Icon of the Incarnation

The primary feast day of the archangel Gabriel in the Byzantine rite is March 26th, but the calendar also includes the Synaxis of Gabriel on July 13th. The latter feast is especially dedicated to all of Gabriel’s beneficent interventions in salvation history.

As Michael Foley explained in an article posted on NLM a couple years ago,

Along with Saints Michael and Raphael, Gabriel is one of only three angels mentioned by name in the canonical Scriptures. Unlike Michael, the Bible does not refer to Gabriel as an archangel, but he is nonetheless recognized as such by the Church. As Pope St. Gregory the Great explains, angels as an order are the spirits that deliver messages of lesser importance, and archangels are, among other things, the order of spirits that deliver messages of greater importance. Since the message that Gabriel was delivering was of the utmost importance, it stands to reason that he was an archangel.

The name “Gabriel” is thus of exceptional significance: this chosen messenger announced the Incarnation of the eternal God, and furthermore, out of the innumerable host of angelic beings, Holy Scripture assigns names only to three of them. The name “Gabriel” is typically explained as meaning “man of God” or “strength of God.” Even if we concede that ancient cultures naturally associated physical strength with masculinity, the two interpretations are rather different.

The Annunciation. France, late fifteenth century. Tempera and shell gold on parchment.

The first part of the name derives from the Hebrew noun גֶּבֶר (gever), which means “man” but more in the sense of Latin vir than of Latin homo. The uncertainty arises because gever may also refer, by the metonymic extension that is common in biblical Hebrew, to a man’s strength. In the Book of Job, for example, God twice exhorts Job to “gird up now thy loins like a man,” where “like a man” translates כְגֶבֶר, i.e., the preposition כְ (“like, as”) prefixed to gever. The evident meaning is that Job should gird himself with (manly) strength, or perhaps even with the strength and courage of a warrior, for gever (by another metonymic extension) can signify “soldier.” The word’s connection to strength is more direct in Isaiah 22, 17: “Behold, the Lord will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee”; in this rendering from the King James Bible, the adjective “mighty” corresponds to the noun gaver (gever with a vowel change). The verse is a difficult one and was thoroughly reworked in the 1885 Revised Version: “Behold, the Lord will hurl thee away violently as a strong man; yea, he will wrap thee up closely.”

This is all to say that “Gabriel” can indeed convey either “man of God” or “strength of God,” but “man of God” is more faithful to the core meaning of gever. It is also more faithful to Gabriel’s role in salvation history, and this is what I wish to emphasize: given the literary sophistication of the Bible—which of course reflects the supreme literary sophistication of its Author, whose words are also deeds, and whose stories are scenes in the factual drama of human history—we would expect to find poetic resonance between Gabriel and the incomparably momentous message that he brought to Mary of Nazareth. His name supplies this resonance, and his appearances in the Old Testament intensify it.

The Annunciation. Switzerland, early fourteenth century. Tempera, ink, and gold on parchment. 

As shown above, Hebrew gever is a terrestrial sort of word, denoting the physical, male being called man and expanding to man’s strength, man’s vocation as warrior, man’s role as husband (Proverbs 6, 34), and male offspring (Job 3, 3). To name an immaterial, celestial being “man of God” is highly paradoxical—and yet eminently fitting, for this is the celestial being whose privilege it was to announce the all-surpassing Paradox of the hypostatic union. Gabriel is thus a living icon of the Incarnation, and the Hebrew Scriptures surround him with incarnational language. When Gabriel is sent to explain the vision that Daniel received, Daniel saw someone standing before him “as the likeness of a man” and heard “a man’s voice” (Daniel 8, 15–16). Later, Daniel identifies the archangel as “the man Gabriel” (9, 21), not because he is a man but because he, like Christ, appears in the form of a man; here, “man” is אִישׁ (ʾish), which is closer than gever to Latin homo (or to English “human being”).

Gabriel interprets Daniel’s vision. Spain, thirteenth century. Courtesy of the Morgan Library & Museum.

Finally, Daniel speaks of “a certain man” who may again be Gabriel, and if not, he is some other glorious being who is certainly much more than a man:

Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with finest gold: his body also was like chrysolite, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like the color of burnished bronze, and the sound of his words like the voice of a multitude. (Daniel 10, 5–6)

Troparion of the Archangel Gabriel

O people, with a candlelight assembly let us sing the praises of the leader of heaven’s hosts. He is the servant of light sent from the Light divine to enlighten all who sing with love: O Gabriel, leader of the angels, rejoice with all the powers of heaven.




For thrice-weekly discussions of art, history, language, literature, Christian spirituality, and traditional Western liturgy, all seen through the lens of medieval culture, you can subscribe (for free!) to my Substack publication: Via Mediaevalis.

Monday, November 19, 2018

NLM Exclusive: Interview with Early Music Composer Elam Rotem

A couple of years ago, my family discovered the work of Israeli-born and Basel-trained early music specialist Elam Rotem (b. 1984), a keyboardist and singer who founded and directs the splendid vocal ensemble Profeti della Quinta (Prophets of the Perfect Fifth — a very Augustinian and Boethian name). Moreover, Rotem runs a delightful website called Early Music Sources, which contains superb educational videos on such questions as 17th-century monody, historical pitch, cadences, high clefs and transposition, Italian basso continuo, tuning and temperaments, tactus and proportions around 1600, the romanesca, improvisation, and intabulations.

His accomplishments as a performer along with these educational resources would already be more than enough feathers in the cap of any 33-year old musician. But there is something much more fascinating about Elam Rotem. He is a first-class composer of music in the style of the early 17th-century, not as an academic exercise or as an ironic postmodern reconstruction, but simply because he so deeply understands and loves the music of the early Baroque that he thinks musically in this language and speaks it in the form of new compositions. What is more, he sets to music texts of the Old Testament in their original Hebrew. The result is stunning new music that communicates with the dramatic intensity, lush elegance, and sonorous beauty of Monteverdi — as in this setting by Rotem of the Song of Songs 4:8–11, “Come from Libanus, my spouse, come from Libanus, come…” (the composer is the one playing, and singing from, the harpichord):

Or in this Sinfonia à 3:

Rotem has written two large-scale multi-movement works in this style, both of which have been recorded in sumptuous performances that I have listened to many times with great enjoyment, and cannot recommend too highly:
The links at Amazon include samples of all the tracks.

Naturally, such a countercultural but brilliantly successful endeavor is of immense interest to me, and I would think to many NLM readers, since those of us who celebrate or assist at the usus antiquior are promoting a liturgy (and its musical repertoire) that embraces the ancient, medieval, Renaissance, and Baroque periods, yet remains present among us down into our own times, and is still being enriched with new works of art — be they new churches, new vestments, new furnishings, or new musical compositions in Latin. For us, too, old forms of art are still alive, and that which may seem to some to be “dead” has never ceased to be the living language in which we worship.

I asked Mr. Rotem if he would be willing to do an interview for NLM about his work in the ongoing (and evidently burgeoning) early music revival. He graciously consented.

Interview with Composer and Early Music Specialist Elam Rotem


Peter Kwasniewski (PK): Mr Rotem, thank you for sharing your time and expertise with readers of New Liturgical Movement. We are interested in the question of the continuing relevance of the past to the present, particularly in the use of ancient religious rites, languages, and art forms. Music is frequently discussed in so-called “traditional” Catholic circles, above all the extensive use of Gregorian chant and Renaissance polyphony, which are treasures of our heritage. So we are well-disposed to the work you are doing.
          You have written some magnificent music in a late Renaissance or early Baroque style. How did you end up coming to this style as opposed to an earlier or later one? What is special about the early 17th century in your eyes and ears?

Elam Rotem (ER): The period around 1600 is unique in music history. New ways of composition, which are almost opposite to the ways in which music was composed until then, were invented and used. The concept of a single soloist that is half-singing and half-reciting (recitar cantando) and accompanied by simple harmonies, made it possible to tell stories in an immediate and dramatic manner. In addition, composers were exploring new harmonies that were not used before, and took the liberty to do so based on the texts that they were setting. If the character of the text was soft and sweet, so was the music. But if it was harsh, they didn’t mind composing harsh music that was intentionally unpleasant. The music’s main purpose was to amplify the text. Such stylistic environment is great for communicating emotions to the listeners, and especially for storytelling.

PK: Strikingly, your works are composed in Hebrew, which is not a language that has been much used for choral music intended for Western European and American audiences. What’s it like to set Hebrew in a musical style whose main languages were Latin and Italian? Do you have precursors or models you can look to? Do the Latin versions of texts from the Hebrew scriptures and their historic settings influence your work with the original language?

ER: I was inspired by the Hebrew psalms of Salomone Rossi (1622). Rossi, on the one hand, was a “normal” court musician, playing and composing instrumental and secular vocal music. He worked at the Gonzaga court in Mantua together with Claudio Monteverdi, and took part in Monteverdi’s productions. On the other hand, he also attempted to introduce Western/Christian musical traditions into the Synagogue. His Psalms and prayers in Hebrew were meant to be performed as part of the liturgy. Rossi was the first to bring such an idea to life and to print music in Hebrew. When trying to fill the big gaps in Rossi’s biography, I imagined how, in addition to his rather conservative liturgical works, he might have also composed some dramatic works in Hebrew for some special holidays, and how such works had little chance of survival, as the only surviving documents related to Rossi are his Venetian musical prints.
          When composing, I had much pleasure working with the original texts in all their untranslatable beauty. Composing biblical Hebrew in stille rappresentativo is quite different from the motet style of Rossi, so I had to find my own way of doing so. The accents of the words in Hebrew are typically on the last syllable, which proved to be quite a challenge when trying to make the text flow in a recitar cantando manner.

Renaissance polyphony in Hebrew by Salomone Rossi

PK: You have composed many works from biblical texts on love (Quia Amore Langueo) and have written a veritable oratorio on the story of Joseph (Rappresentatione di Giuseppe e i suoi Fratelli). What attracted you to these parts of the Scriptures, and in general, is there something you are looking for when you choose your texts or themes?

ER: I composed Joseph and His Brethren first. I love the story, and I love how the original text tells it; very condensed and to the point, in an almost dry manner. So when suddenly a touching or poetic moment occurs it is amplified by the contrast to the other drier parts and the result is very moving. It was an enjoyable challenge to use this biblical text as a kind of libretto and bring the story to life. Apart from Joseph and His Brethren, in Quia Amore Langueo there are also some dramatic scenes (“Amnon and Tamar” and “Samson and Delilah”), as well as poetic motet-like texts from the Song of Songs. What I loved about the Song of Songs is the colorful texts full of images and contrasts — very appropriate and similar to the texts used around 1600 in general.

PK: Do you think it would be legitimate to compare the nation of Israel’s revival of Hebrew as a spoken language, when it had more or less been extinct, with your revival of Baroque musical language?

ER: This was suggested by Barney Sherman in an article about my compositions. I will just comment that I didn’t make a “revival of the Baroque musical language,” I merely took one more step on the same path that the early music scene was taking: instead of only adding ornaments or parts to existing compositions, or improvising pieces, I did a bit more. And I’m certainly not the only one; for example, Guido Morini performed and published his Baroque opera Solve et Coagula.

PK: Naturally, there will be critics who wonder how it is possible to “express oneself freely as an artist” if one must adopt the strictures or constraints of a certain musical style. What would you say to those critics?

ER: Art was and is always based on constraints. I don’t believe it’s important which constraints you use. As a performer and researcher, I did (and do) all that I can in order to “feel at home” with the music of around 1600. I’m playing this music for a living and this is my primary musical language. If I want to create and not only execute music, I will naturally use the language I know best in order to do so.

PK: I guess I would also ask the “inverse” of the last question. Modern art has boasted about “originality” for a long time now, but to be realistic, we do not seem to be living in an age of many great composers and great masterpieces. Do you think the modern idea of creativity or originality — that we must always be seeking something “new” — has something to do with our lack of worthy output?

ER: I do believe in the concept of “something new,” but on a smaller scale. It was not different in past periods: for example, Monteverdi composed a madrigal based on texts that had already been used by other composers, but there was still a place for his version — a new version of the music — although the text, musical language, and medium were the same as in other existing compositions. I think that the difficulty starts when the musical language and the medium must also be reinvented by the composer; it’s as if every time we want to say something we would have to invent a new language. Even assuming that the invented language is coherent and contains inner logic, it could be compared to trying to communicate using a language unknown to one’s interlocutor; if the listeners don’t understand the language, their experience is limited because they lack a stylistic frame of reference.
          My focus on the style of the early 17th century frees me of this concern, seeing that composers of that time were bound to specific stylistic conventions.

Profeti della Quinta

PK: You and your colleagues in Basel are dedicated to the art of paradox: early music played in the contemporary world, on new instruments of period design. Can a historic musical style speak to moderns with the same “grammar, logic and rhetoric” with which it spoke to its original audience?

ER: I can’t know how the original audience experienced the music. I do know that around 1600 musicians were interested in expressing human emotions and moving the hearts of the listeners, and I believe that this can still be done today.

PK: Would you say that the qualities of early instruments are a major influence on and inspiration for your desire to compose in this style? Which comes first, the style or the instruments? Does something as subtle as the tuning system — which, as we know, went through so many variations in Western history — also influence your compositional voice?

ER: Instruments and temperaments are just certain details in the whole picture. They are important and inspirational, and it’s a good place to start (indeed this is how the early music movement started), but they are not the essence. The essence is the understating of the musical language, and in the case of dramatic music, the communication of the text and emotions.

PK: Our times have seen a remarkable increase in the use of male vocalists (altos, countertenors, falsettists) for parts that (outside of English choir schools) were conventionally given to female altos and sopranos. What do you think of this development? What motivated you to choose only male singers?

ER: Indeed the period around 1600 is the beginning of the inclusion of female singers in performances; before that period, one can say that generally music was performed predominantly by males. Most of the repertoire we are singing in Profeti della Quinta was probably performed by male singers, but we do include female singers sometimes (and definitely female instrumentalists). Otherwise, since this is the ensemble I’m working with, I composed the pieces especially for its singers, and tailored it to their abilities. This is, by the way, yet another aspect of historical composition, since baroque composers often composed a part with a specific performer in mind.

PK: How has your work — your compositions and the playing of your ensemble — been received in the early music world at large? Of course, early music specialists learn to improvise (and organists have never stopped doing it), but do you see any other musicians beginning to compose in the early Baroque style?

ER: My works were received warmly by the public, but with mixed feelings by some critics. It is always much appreciated, but some (especially musicologists but not only) still are not sure if such a thing is a “legitimate” work of art. I obviously think it is, and the public in the concerts seems to agree. By the end of 2018 Joseph and His Brethren will be performed for the fourteenth time and more performances are planned in the future. I think that this is not bad for a piece composed in the 21st century, in which many of the newly composed pieces are only performed once… As I mentioned above, there are other musicians in the early music scene that are doing similar things, but perhaps not on the same scale.

PK: Where have you found your work best received?

ER: Whether it was just one or two small pieces, or the complete Joseph and His Brethren, my compositions have been well received everywhere we perform them. Naturally, because of the language and cultural relevance, the performances in Israel were received with even more appreciation. As I mentioned above, when the human emotional experience is in the center of attention, it can and does speak to a wide public.

PK: Do you ever compose in other styles, whether earlier or later than the early 16th-century idiom? If so, will you share those works with your public, or are they just for private use? Are you working on any big projects at the moment, either of composition or of recording?

ER: Up to this time, I haven’t composed music in other styles. Unless I would also perform and research music in other styles, I don’t think I would compose in them. My intention is not to imitate music from other periods, but to express myself in the language I know best. At the moment I’m not working on any new compositions, but some new CDs of Profeti della Quinta are coming out soon: Psalms by Alexander Utendal (ca.1530-1581) and a collection of madrigals (Amor, fortuna, e morte - Madrigals by de Rore, Luzzaschi, Gesualdo & Monteverdi).

* * *
I would like to express my thanks to the composer for this interview and for sharing the gift of his music with us.

Here is a trailer for Joseph and His Brethren:


A final thought. The philosopher Charles Taylor is famous for claiming that modern man, who is a conscious and free self negotiating a world of optional beliefs and engagements, is forever cut off from the “enchanted cosmos” of pre-modern man, who naively saw himself as dwelling in a world of spiritual realities as real as, or more real than, material ones. We moderns are irreducibly different — there is “no way back.” I would think that a confirmed Taylorite would consider Rotem’s enterprise impossible, or merely academic or parodical. And yet, it only takes a pair of functional ears to discover that it is no such thing: it is eminently possible, convincing, passionate, and powerful. Crucially, it is experienced immediately and intuitively by those capable of understanding music; in other words, not as the result of a “lifestyle choice,” as Taylor imagines religion must now be, thanks to our awareness of alternatives. Might this give us a reason for thinking that the art of music is one way of refuting the thesis that naive access to an “enchanted cosmos” is no longer available to us, that we are cut off from our premodern ancestors?

Please visit my new personal website, www.peterkwasniewski.com, for news, information, article links, sacred music, and the home of Os Justi Press.

Saturday, February 25, 2017

Six-Week Summer Courses in Latin, Greek, Biblical Hebrew - Philology Institute

The Philology Institute in Wilmore, Kentucky will offer intensive, six-week summer courses in Latin, Greek, and biblical Hebrew from June to July 2017. (See their website for course-specific dates.) The cost is $2500 for the equivalent of two semesters of regular coursework, and they offer a limited number of $500 scholarships. The course enrollment is capped at 12 students, and they are already accepting applications. More information is available at www.thephilologyinstitute.com.

More recent articles:

For more articles, see the NLM archives: