Tuesday, June 15, 2010

Fr. Sean Finnegan Compares Collects

I recently noticed that Fr. Sean Finnegan of the blog Valle Adurni has been pursuing a series of comparative considerations of various translations and versions of the collects. The first post is found here: Collects: A Comparison. Fr. Finnegan then goes on to consider the First Sunday in Advent and Midnight Mass.

I have always found this sort of consideration most interesting. Fr. Finnegan has now expanded his comparisons to also include other liturgical books such as The English Missal -- which is perhaps quite relevant given the prospects of Anglicanorum coetibus. Here, for example, is part of the entry for Midnight Mass:

1570 Missale Romanum and Sarum

Deus, qui hanc sacratíssimam noctem veri lúminis fecísti illustratióne claréscere, da, quaesumus, ut, cuius lucis mystéria in terra cognóvimus, eius quoque gáudiis in caelo perfruámur. Qui tecum.


1970 Missale Romanum

Deus, qui hanc sacratíssimam noctem veri lúminis fecísti illustratióne claréscere, da, quaesumus, ut, cuius in terra mystéria lucis agnóvimus, eius quoque gáudiis perfruámur in caelo. Qui tecum.


1973 NLC (for England and Wales)

O God, you have brightened this holy night with the splendour of the true light. We have learnt to recognise the mystery of your Son’s light on earth; grant that we may share his joy in heaven: who lives and reigns.


1975 ICEL

Father, you make this holy night radiant with the splendour of Jesus Christ our light. We welcome him as Lord, the true light of the world. Bring us to eternal joy in the kingdom of heaven, where he lives and reigns.


1998 Projected (& rejected) ICEL

God our Creator, who made this most holy night radiant with the splendor of the one true light, grant in your mercy that, as we celebrate on earth the mystery of that light, we may also rejoice in its fullness in heaven. We ask this through our Lord Jesus Christ.


2008 New Version

O God, who have made this most sacred night radiant with the splendour of the true Light, grant, we pray, that we who have known the mysteries of his light on earth may also feast on his joys in heaven. Who lives and reigns.


And, for the purpose of comparison,

BCP has no service for Midnight

1868 The Sarum Missal (in English)

O God, who hast caused this most holy night to shine with the illumination of the True Light: grant, we beseech Thee, that we who have known the mysteries of this Light on earth, may likewise obtain the full enjoyment of it in Heaven. Who livest.

1912 The English Missal:

O God, who hast made this most holy night to shine with the brightness of the true light: grant, we beseech thee; that we, who have known the mystery of his light on earth, may also attain to the fruition of his joys in heaven: Who liveth.

More recent articles:

For more articles, see the NLM archives: