Tuesday, December 18, 2018

Dynamic Equivalence, with Some Polyphony

Back in January, we noted that Google Translate seemed to have come out in favor of the older style of liturgical translation; when you ask it for the English equivalent of “Kyrie, eleison” in Greek letters, and with a comma between them, it gives “Sir, take it easy.” The problem has still not been fixed; this screen shot was taken today.

Kudos to Mr Sam Wamper for making the best of a bad translation, and sharing it with the world on his Youtube channel.
Mr Wamper, if you see this post: Google Translate also still thinks that “Christe, eleision” means “Christ, elected.” This just begs to be given a full nine-part setting!

More recent articles:

For more articles, see the NLM archives: