It is well known that many liturgical vestments were originally just ordinary clothes of the Late Antique period, which over time became stylized. After the traditional array of vestments had become established, the medieval love for symbolism and allegory was applied to it with enthusiasm as to every other aspect of the liturgy. For example, the third book of William Durandus’ famous commentary on the liturgy, the Rationale Divinorum Officiorum, gives at least one spiritual meaning to each of the vestments proper to the various ranks of the clergy. Such allegories, once accepted, were sometimes then read back into the vesting prayers themselves, as seen in the Roman prayer for the pontifical gloves. The allegorical meaning of the coverings on Jacob’s hand in Genesis 27, explained by Saint Augustine in the tenth chapter of his book Against Lying, is quoted by Durandus, and also forms the basis of the prayer which the bishop says while donning the gloves. It should also be noted that these prayers contain many references, direct and indirect, to the Bible, a typical feature of liturgical customs originating in the Carolingian period.
Orationes dicendae ab Episcopo quando in Pontificalibus celebrat
[The Prayers to be said by a Bishop when he celebrates in Pontificals]| Ad Caligas  Calcea, Domine,   pedes meos in praeparationem evangelii pacis, et protege me in velamento   alarum tuarum. | The Buskins  Shod my feet,   Lord, unto the preparation of the gospel of peace, and protect me under the   cover of thy wings. (Ephesians 6, 15 and Psalm 60, 5) | |
| Cum exuitur Cappa  Exue   me, Domine, veterem hominem cum moribus et actibus suis: et indue me novum   hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis. | When the Cappa is removed  Take   off of me, Lord, the old man with his manners and deeds: and put on me the   new man, who according to God is created in justice, and the holiness of   truth. (Ephesians 4, 22 and 24) | |
| Cum lavat manus Da, Domine, virtutem manibus meis ad   abstergendam omnem maculam immundam; ut sine pollutione mentis et corporis   valeam tibi servire. | When he washes his hands  Give   strength to my hands, Lord, to wash away every unclean stain; that I may be   able to serve Thee without defilement of mind or body. | |
| Ad Amictum  Impone, Domine,   galeam salutis in capite meo, ad expugnandas omnes diabolicas fraudes,   inimicorum omnium versutias superando. | At the Amice  Place the helmet   of salvation, Lord, upon my head, to overthrow all the deceits of the devil,   prevailing against the cunning of all enemies. (Ephesians 6, 17) | |
| Ad Albam  Dealba me, Domine, et a delicto meo munda   me; ut cum his, qui stolas suas dealbaverunt in sanguine Agni, gaudiis perfruar   sempiternis. | At the Alb  Wash me clean,   Lord, and cleanse me from my sin; that I may rejoice and be glad unendingly   with them that have washed their robes in the blood of the Lamb. (Psalm 50, 3   and Apocalypse 7, 14) | |
| Ad Cingulum  Praecinge me,   Domine, cingulo fidei et virtute castitatis lumbos meos, et extingue in eis   humorem libidinis; ut jugiter maneat in me vigor totius castitatis. | At the Cincture  Gird   me, Lord, with the belt of faith, my loins with the virtue of chastity, and   extinguish in them the humour of lust; that the strength of all chastity may   ever abide in me.  | |
| Cum accipit Crucem pectoralem    Munire digneris me, Domine Jesu Christe, ab omnibus insidiis   inimicorum omnium, signo sanctissimae Crucis tuae: ac concedere digneris mihi   indigno servo tuo, ut sicut hanc Crucem, Sanctorum tuorum reliquiis refertam,   ante pectus meum teneo, sic semper mente retineam et memoriam passionis, et   sanctorum victorias Martyrum. | When he receives the Pectoral Cross  Deign Thou, Lord Jesus Christ, to guard me,   from all the snares of every enemy, by the sign of Thy most holy Cross: and   deign Thou to grant to me, Thy unworthy servant, that as I hold before my   breast this Cross with the relics of Thy Saints within it, so may I ever keep   in mind the memory of the Passion, and the victories of the Holy Martyrs. | |
| Ad Stolam  Redde mihi,   Domine, obsecro, stolam immortalitatis, quam perdidi in praevaricatione primi   parentis; et, quamvis indignus accedere praesumo ad tuum sacrum mysterium cum   hoc ornamento, praesta, ut in eodem in perpetuum merear laetari. | At the Stole  Restore to me,   Lord, I beseech Thee, the stole of immortality, which I lost in the   transgression of the first father; and, though unworthy I presume to approach   Thy sacred mystery with this garment, grant that I may merit to rejoice in it   forever. | |
| Ad Tunicellam  Tunica   jucunditatis, et indumento laetitiae induat me Dominus. | At the Tunicle  May the Lord   cloth me in the tunicle of delight, and the garment of rejoicing. | |
| Ad Dalmaticam  Indue me, Domine,   indumento salutis et vestimento laetitiae; et dalmatica justitiae circumda me   semper. | At the Dalmatic  Cloth   me, Lord, with the garment of salvation, and the raiment of joy; and ever   place upon me the dalmatic of justice. | |
| Ad Chirothecas  Circumda, Domine,   manus meas munditia novi hominis, qui de caelo descendit; ut, quemadmodum Jacob   dilectus tuus pelliculis hoedorum opertis manibus, paternam benedictionem,   oblato patri cibo potuque gratissimo, impetravit; sic et oblata per manus nostras   salutaris hostia, gratiae tuae benedictionem mereatur. Per Dominum nostrum   Jesum Christum Filium tuum, qui in similitudinem carnis peccati pro nobis   obtulit semetipsum. | At the Gloves  Place upon my   hands, Lord, the cleanliness of the new man, that came down from heaven;   that, just as Jacob Thy beloved, covering his hands with the skins of goats,   and offering to his father most pleasing food and drink, obtained his   father’s blessing, so also may the saving victim offered by our hands, merit   the blessing of Thy grace. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who in the   likeness of sinful flesh offered Himself for us.  (Genesis 27, 6-29 and Romans 8, 3)  | |
| Ad Planetam  Domine, qui   dixisti: Jugum meum suave est, et onus meum leve: fac, ut illud portare sic   valeam, quod possim consequi tuam gratiam. | At the Chasuble  O   Lord, who said: my yoke is sweet and my burden light: grant that I may be   able so to bear it, so that I may be able to obtain Thy grace. (St. Matthew 11, 30) | |
| Ad Mitram  Mitram, Domine,   et salutis galeam impone capiti meo; ut contra antiqui hostis omniumque   inimicorum meorum insidias inoffensus evadam. | At the Mitre  Place upon my   head, Lord, the mitre and helmet of salvation; that I may go forth unhindered   against the snares of the ancient foe, and of all my enemies. (Ephesians 6, 17) | |
| Ad Anulum  Cordis et   corporis mei, Domine, digitos virtute decora, et septiformis Spiritus   sanctificatione circumda. | At the Ring  Adorn with   virtue, Lord, the fingers of my body and of my heart, and place upon them the   sanctification of the sevenfold Spirit. | |
| Ad Manipulum  Merear, precor,   Domine, manipulum portare mente flebili; ut cum exsultatione portionem   accipiam cum justis. | At the Maniple  I pray Thee ,   Lord, that I may merit to bear the maniple in lamentation; that with   joyfulness I may receive a portion among the just. (Psalm 125, 67) | 
 





