Fr. Z today points out that the Collect in the OF and EF is the same, though appearing on different days:
Deus, cuius providentia in sui dispositione non fallitur
te supplices exoramus,
ut noxia cuncta submoveas,
et omnia nobis profutura concedas.
Which Fr. Z renders as:
God, whose providence, in its plan, is not circumvented,But which the old translation (1973-2011) rendered as:
humbly we implore You,
that you clear away every fault
and grant us all benefits.
Father,But the new translation renders as:
your love never fails.
Hear our call.
Keep us from danger
and provide for all our needs.
O God, whose providence never fails in its design,When I read that old translation, I had painful flashbacks. That cadence. That grade-school prose. That absurd simplification. I'm sure they meant well, but it was a disaster. It's a wonder the Roman Rite survived at all. I'm speaking as a layperson in the pew. I can't even imagine what it was like for the celebrant.
keep from us, we humbly beseech you,
all that might harm us
and grant all that works for our good.
Painful years. Very painful.