Tuesday, April 24, 2018

Official English Texts for the Feast of Our Lord Jesus Christ, Eternal High Priest

Readers of NLM, and particularly those in England and Wales, will be interested to learn that the Liturgy Office of the Catholic Bishops’ Conference of England and Wales has recently announced that the official English-language texts for the Feast of Our Lord Jesus Christ, the Eternal High Priest (Thursday after Pentecost) are now available. The full Lectionary, Missal and Office texts for insertion into the Ordinary Form Missal, along with the relevant decrees of promulgation and publication, can be found at this link. The insertion of this Feast into the proper calendar of England and Wales takes effect on Pentecost Sunday this year, so it will be celebrated for the first time on Thursday 24th May, 2018, and on the Thursday after Pentecost in every subsequent year.

It was announced by the CDWDS back in 2012 that the formularies for this feast had been prepared for those episcopal conferences that requested use of them, and the Latin texts were printed in Notitiae 551-552 (2012), pp. 335-368.

In the 2008 Missale Romanum, there is already a Votive Mass of Our Lord Jesus Christ, the Eternal High Priest. However, and perhaps somewhat confusingly, the Latin texts for the Feast and the Votive Mass are different. The Collect, super oblata and Postcommunion for the Feast are actually nearly identical to those found in the 1962 Missale Romanum for the Votive Mass de D. N. Iesu Christo summo et aeterno Sacerdote, with the only minor difference being a brief insertion in the Collect. For those interested in the differences, here is a side-by-side comparison of the two sets of Mass propers:

Votive Mass of OLJC, Eternal High Priest (2008 MR/2011 RM)
Votive Mass of OLJC, Eternal High Priest (1962 MR); Feast of OLJC, Eternal High Priest (2012 Latin, 2018 English) [phrase in square brackets not in 1962 MR]
Deus, qui ad gloriam tuam et generis humani salutem Christum voluisti, summum aeternumque constituere sacerdotem, praesta, ut populus, quem sanguine suo tibi acquisvit, ex eius memorialis participatione, virtutem crucis ipsius capiat et resurrectionis.
Deus, qui ad maiestatis tuae gloriam et generis humani salutem, Unigenitum tuum Summum atque Aeternum constituísti Sacerdotem, praesta, ut, [Spiritu Sancto largiente,] quos ministros et mysteriorum suorum dispensatores elegit, in accepto ministerio adimplendo fideles inveniantur.
O God, who for your glory and the salvation of the human race willed to establish Christ as the eternal High Priest, grant that the people he has gained for you by his Blood may, through their participation in his memorial, experience the power of his Cross and Resurrection.
O God, who for the glory of your majesty and the salvation of the human race, made your Only Begotten Son the Eternal High Priest, grant that, [through the outpouring of the Holy Spirit,] those whom he has chosen as ministers and stewards of his mysteries may be found faithful in carrying out the ministry they have received.

Super oblata
Votive Mass of OLJC, Eternal High Priest (2008 MR/2011 RM)
Votive Mass of OLJC, Eternal High Priest (1962 MR); Feast of OLJC, Eternal High Priest (2012 Latin, 2018 English)
Concede nobis, quaesumus, Domine, haec digne frequentare mysteria, quia, quoties huius hostiae commemoratio celebratur, opus nostrae redemptionis exercetur.
Haec munera, Domine, Mediator noster Iesus Christus tibi reddat accepta et nos, una secum, hostias tibi gratas exhibeat.
Grant us, O Lord, we pray, that we may participate worthily in these mysteries, for, whenever the memorial of this sacrifice is celebrated, the work of our redemption is accomplished.
Lord, may our Mediator Jesus Christ render these gifts acceptable to you, and may he present us as sacrifices pleasing to you in union with him.

Votive Mass of OLJC, Eternal High Priest (2008 MR/2011 RM)
Votive Mass of OLJC, Eternal High Priest (1962 MR); Feast of OLJC, Eternal High Priest (2012 Latin, 2018 English)
Quaesumus, Domine, ut, huius participatione sacrificii, quod in sui commemorationem Filius tuus praecepit offerri, nosmetipsos cum illo oblationem facias tibi sempiternam.
Vivificet nos, quaesumus, Domine, divine quam obtulimus et sumpsimus hostia, ut, perpetua tibi caritate coniuncti, fructum, qui semper maneat, afferamus.
We pray, O Lord, that through our partaking in this sacrifice, which your Son commanded to be offered in his memory, you may make us together with him an everlasting oblation to you.
May this divine sacrifice we have offered and received fill us with life, O Lord, we pray, so that, bound to you in lasting charity, we may bear fruit that lasts for ever.

I am sure that readers will have their own, well-considered opinions on the quality of the ICEL translations, which set of Mass propers better expresses the celebration of Our Lord as Eternal High Priest, etc.

More recent articles:

For more articles, see the NLM archives: