From time immemorial, it has been the custom of the Roman Rite to celebrate Pentecost as a baptismal feast on a par with Easter. At the end of the fourth century, Pope St Siricius (384-99) wrote in a letter to a Spanish bishop that the sacrament of baptism was to be celebrated on Pentecost as on Easter. (Epist. ad Himerium, cap. 2: PL XIII, 1131B-1148A) Pope St Leo I (440-61) reasserted that this was the Church’s practice in a letter to the bishops of Sicily, exhorting them to follow the example of the Apostle Peter, who baptized three-thousand persons on Pentecost day. (Epist. XVI ad universos episcopos per Siciliam constitutos: PL LIV, 695B-704A)
As we would expect, therefore, all pertinent liturgical books of the Roman Rite, going as far back as we have them, reflect this tradition. The very oldest collection of Roman liturgical texts, the so-called Leonine Sacramentary, ca. 550 A.D., contains a Mass “on Pentecost, for those coming up from the font.” All Roman lectionaries attest that some of the prophecies from the Easter vigil be repeated at that of Pentecost, and the ancient sacramentaries all have prayers to accompany these readings.
 |
| The prayers which follow the prophecies at the vigil of Pentecost in the Gellone Sacramentary, ca. 780 A.D. |
Of course, the two vigils are not celebrated in exactly the same way. In the Missal of St Pius V, the vigil of Pentecost begins with the first prophecy, and everything that precedes the readings at the Easter vigil (the blessing of the fire, the procession into the church with the reed, and the Exsultet) are omitted. This is consonant with the received tradition of the Roman Rite in its many uses and variants.
However, I recently discovered, via a footnote in a book
[1], that in the Middle Ages, two places in France, Reims and Besançon, had a special form of the
Exsultet for the vigil of Pentecost. The text was edited in 1954 in an article by the Benedictine scholar Dom Anselm Strittmatter, but not translated. I believe that this article will therefore be the first English translation of it ever made. According to that article, the text predates the liturgical reform of Innocent III (1198-1216), since it lacks the special intercession for the Holy Roman Emperor which was added in that period; the author is completely unknown.
The first part, from the opening to the preface dialog, is exactly the same as the normal Exsultet, so I will not include it here. Likewise, the opening clause of the second part makes only one small change, by adding the words “with the Holy Spirit.”
Vere dignum et justum est, invisibilem Deum Patrem omnipotentem Filiumque eius unigenitum, Dominum nostrum Iesum Christum cum Sancto Spiritu, toto cordis ac mentis affectu et vocis ministerio personare. Qui pro nobis aeterno Patri Adae debitum solvit, et veteris piaculi cautionem pio cruore detersit.
Truly it is worthy and just to proclaim with all the affection of our heart and mind, and with the service of our voice the invisible God, the Father almighty, and his only Son our Lord Jesus Christ with the Holy Spirit; Who for us paid to his eternal Father the debt of Adam, and by his sacred blood canceled the guilt contracted by original sin.
This is the point at which the Pentecost text begins to diverge very notably from the Easter one, while keeping many phrases and expressions from the original. In order to show this, I will here give each section of the Easter version in Latin and English, followed by the Pentecost variant.
Easter A: Haec sunt enim festa paschalia, in quibus verus ille Agnus occiditur, cuius sanguine postes fidelium consecrantur. Haec nox est, in qua primum patres nostros, filios Israel eductos de Aegypto, Mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti.
For these is the Paschal feast, in which the true Lamb was slain, by whose blood the doors of the faithful are consecrated. This is the night in which formerly thou didst lead our forefathers, the children of Israel, out of Egypt, and cause them pass dry-footed through the Red Sea.
 |
The Crossing of the Red Sea, depicted in a paleo-Christian sarcophagus, a reasonably common motif in early Christian funerary art. The front of the sarcophagus has been sawed off and used as the front of an altar in the cathedral of Arles in France.
|
Pentecost A: Haec sunt enim sacra solemnia, in quibus mortis perpetuae victor, vitaeque sempiternae largitor, humanae postquam conditionis substantiam non solum ab inferis eruit, sed ad superna polorum fastigia triumphans subvexit, Spiritus infusione Paracliti juxta suae verbum promissionis filios ditavit adoptionis.
For this is the sacred solemnity, in which the Conqueror of perpetual death, and granter of everlasting life, after he had not only rescued the substance of our human condition from hell, but (also) brought it up to the great heights of heaven, by the pouring forth of the Spirit, the Paraclete, enriched the sons of adoption according to the word of his promise.
Easter B: Haec igitur nox est, quae peccatorum tenebras columnae illuminatione purgavit.
This then is the night which dissipated the darkness of sin by the light of the pillar.
Pentecost B: Haec igitur dies est, quae peccatorum tenebras sua claritate purgavit.
This then is the day which dissipated the darkness of sin by its brightness.
Easter C: Haec nox est, quae hodie per universum mundum in Christo credentes, a vitiis saeculi et caligine peccatorum segregatos, reddit gratiae, sociat sanctitati.
This is the night which now through the whole world sets apart those that believe in Christ from the vices of the world and darkness of sin, restores them to grace, and unites them to sanctity.
Pentecost C: Haec dies est quae hodie per universum mundum in Christum credentes a vitiis saeculi segregatos, Sanctique Spiritus infusione purgatos, reddit gratiae, sociat sanctitati.
This is the day which now through the whole world set apart those that believe in Christ from the vices of the world, and having cleansed them by the pouring forth of the Holy Spirit, restores them to grace, and unites them to sanctity.
Easter D: Haec nox est, in qua, destructis vinculis mortis, Christus ab inferis victor ascendit. Nihil enim nobis nasci profuit, nisi redimi profuisset.
This is the night on which Christ, having broken the chains of death, rose in victory from hell. For naught had it availed us to be born, if it had not availed us to be redeemed.
Pentecost D: Haec dies est in qua, fugatis originalis peccati tenebris, Spiritus Parclitus ad suorum corda fidelium confirmanda, in igneis linguis de supernis descendit, non ut repentinus visitator, sed ut perpetuus consolator, aeternusque cohabitator.
This is the day on which, when the darkness of original sin had been put to flight, the Spirit, the Paraclete, to confirm the hearts of his faithful, descended in tongues of fire, not as a visitor unlooked for, but as a perpetual consoler that would dwell with us forever.
 |
| The Descent of the Holy Spirit on the Virgin Mary and the Apostles at Pentecost, ca. 1335-45, by the Florentine painter Taddeo Gaddi (ca. 1290 - 1366) |
Easter E: O mira circa nos tuae pietatis dignatio! O inaestimabilis dilectio caritatis: ut servum redimeres, Filium tradidisti!
O, the wondrous regard of thy goodness towards us! O, the inestimable love of thy affection! To redeem a slave, thou didst delivered up a Son.
Pentecost E: O mira circa nos Dei pietatis dignatio! O inaestimabilis dilectio caritatis: ut hominem ab aeternitate dejectum, plasmator universalis ad superna reduceret, quos per Verbi sui doctrinam accenderat, per Sancti Spiritus virtutem confirmat.
O, the wondrous regard of God’s goodness towards us! O, the inestimable love of his affection! That when man had been cast down from eternity, the creator of the universe should bring him back on high, even those whom he once enkindled through the teaching of his word, and now confirms through the power of the Holy Spirit.
Easter F: O certe necessarium Adae peccatum, quod Christi morte deletum est! O felix culpa, quae talem ac tantum meruit habere Redemptorem!
O surely necessary sin of Adam, which hath been blotted out by the death of Christ! O happy fault, that merited to have such and so great a Redeemer!
Pentecost F: O certe necessarium Adae peccatum, quod Christi morte deletum est! O felix culpa, quae Spiritum Sanctum habere meruit Consolatorem!
O surely necessary sin of Adam, which hath been blotted out by the death of Christ! O happy fault, that merited to have the Holy Spirit as its Consoler.
 |
| The Fall of Adam depicted in an Exsultet scroll made somewhere near Benevento southern Italy in the second half of the 11th century, now kept in the museum of the cathedral of Pisa. The text is upside down because the scroll was unrolled from the pulpit as the deacon sang it, and the pictures became visible to the faithful standing below. (Image from Wikimedia Commons by Sailko, CC BY 3.0) |
Easter G: O vere beata nox, quae sola meruit scire tempus et horam, in qua Christus ab inferis resurrexit! Haec nox est, de qua scriptum est: Et nox sicut dies illuminabitur: et nox illuminatio mea in deliciis meis.
O truly blessed night, which alone merited to know the time and hour at which Christ rose again from hell. This is the night of which it is written: And the night shall be enlightened as the day, and the night is my illumination in my delights.
Pentecost G: Haec dies est, quae sola meruit scire tempus et horam, in qua Spiritus Sanctus, ab arce divinitatis irruens, ut invisibilis super Dominum nostrum Jesum Christum baptizatum in columbae specie descendit, ita super Apostolos in igneis linguis apparuit; ut post Redemptoris nostri magnificentiam, credentibus augeret sapientiam, accumularet gratiam, formaret constantiam.
This is the day which alone merited to know the time and hour at which the Holy Spirit, rushing down from the height of the divinity, just as once he came down invisibly upon our Lord Jesus Christ when he was baptized in the appearance of a dove, did likewise appear upon the Apostle in tongues of fire; so that the glorification of our Redeemer, he might increase the wisdom of them that believe, increase grace, and fill them with strength.
From this point forward, there is only one really notable difference from the standard text of the Exultet, and so I shall simply give the Pentecost variants in parentheses.
Huius igitur sanctificatio noctis (diei) fugat scelera, culpas lavat: et reddit innocentiam lapsis et maestis laetitiam. Fugat odia, concordiam parat et curvat imperia.
Therefore the sanctification of this night (day) banishes crimes, washes away sins, and restores innocence to the fallen, and joy to the sorrowful. It banishes enmities, produces harmony, and humbles empires.
In huius igitur noctis (diei) gratia, suscipe, sancte Pater, laudis huius sacrificium vespertinum, quod tibi in hac cerei oblatione solemni, per ministrorum manus de operibus apum, sacrosancta reddit Ecclesia. Sed iam columnae huius praeconia novimus, quam in honorem Dei rutilans ignis accendit. Qui, licet sit divisus in partes, mutuati tamen luminis detrimenta non novit. Alitur enim liquantibus ceris, quas in substantiam pretiosae huius lampadis apis mater eduxit.
Therefore on this sacred night (day), receive, o holy Father, the evening sacrifice of this praise, which thy most holy Church renders to Thee in this solemn offering of a candle by the hands of her ministers, made out of the labor of bees. But already we have known the praises of this pillar, which the bright fire lights for the honor of God; which fire, though it be divided in parts, suffereth no loss from the sharing of its light, for it is fed by the melted wax, which the mother bee brought forth for the substance of this precious lamp.
 |
| Beekeepers depicted in Exsultet scroll made at the abbey of Monte Cassino ca. 1075. |
This is the last place where the Pentecost version differs significantly from the original.
Easter: O vere beata nox, in qua terrenis caelestia, humanis divina iunguntur!
O truly blessed night, which plundered the Egyptians, and enriched the Hebrews. A night, in which heaven is united to earth, and God to man.
Pentecost: O vere beata dies, quae illuminavit credentes, ditavit fideles; dies in qua linguarum diversitates, in unius fidei confessione junguntur.
O truly blessed day, which enlightened believers, and enriched the faithful; the day on which the differences of tongue are united the confession of the one Faith.
Oramus ergo te, Domine, ut cereus iste in honorem tui nominis consecratus, ad noctis (diei) huius caliginem destruendam, indeficiens perseveret. Et in odorem suavitatis acceptus, supernis luminaribus misceatur. Flammas eius lucifer matutinus inveniat: ille, inquam, lucifer, qui nescit occasum, Christus Filius tuus, qui, regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit.
We pray thee therefore, o Lord, that this candle, consecrated to the honor of thy name, may continue unfailing to dissipate the darkness this night (day); and being accepted unto a sweet savor, may be united with the lights of heaven. Let the morning star find it alight, that star, I say, which knoweth no setting, Christ Thy Son, who, being returned from hell, shone brightly upon mankind.
In the conclusion, the bracketed text is omitted in the Pentecost text, and the bolded words added.
Precamur ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum: una cum beatissimo Papa nostro N. et Antistite nostro N., et gloriosissimo imperatore nostro N., quiete temporum concessa, in his paschalibus gaudiis assidua protectione [regere, gubernare, et] conservare digneris. Per...
We beseech thee therefore, o Lord, that in these joys of Easter, thou may deign to grant peaceable times, and with thy constant protection to [rule, guide, and] preserve us thy servants, and all the clergy, and the most devout people, together with our most blessed Pope N. and our bishop N., and our most glorious emperor N. Through the same our Lord Jesus Christ...
 |
| The Byzantine emperors Basil II and Constantine VIII, and blow, Pope John XIX, with two deacons, depicted in an Exsultet scroll made ca. 1025, now kept in the diocesan museum at Bari. The Exsultet scroll as a form of manuscript was unique to southern Italy, which was under the rule of the Byzantine Empire until it was conquered by the Normans at the end of the 11th century. |
[1] “The Exsultet in Southern Italy”, by Thomas Forest Kelly. (Oxford, 1996). On p. 43, the author refers to an article by Dom Anselm Strittmatter OSB, “ The Pentecost Exsultet of Reims and Besançon,” published in the anthology “Studies in art and literature for Belle da Costa Greene.” (Princeton, 1954)