Thursday, June 12, 2025

An Old Parisian Sequence for Thursday in the Octave of Pentecost

This article by Henri de Villiers was originally posted in 2014.

While in the use of Rome, the prose Veni, Sancte Spiritus is sung on the day of Pentecost and at all the Masses within the octave, the old use of Paris celebrates each day of the octave with a different sequence.

Here is how Paris used to arrange the sequences during the octave of Pentecost:
  1. Pentecost Sunday: Fulgens præclara Paraclyti Sancti
    a subdivision of an old French prose for Easter, prior to the year 1000.
  2. Pentecost Monday: Sancti Spiritus adsit nobis gratia
    by Notker the Stammerer (c. 840 † 912). 
  3. Pentecost Tuesday: Lux jucunda, Lux insignis
    by Adam of St. Victor († 1146).
  4. Pentecost Wednesday: Simplex in essentia
    by Adam of St. Victor.
  5. Pentecost Thursday: Qui procedis ab utroque
    by Adam of St. Victor.
  6. Pentecost Friday: Alma chorus Domini
    an anonymous French composition, prior to 1000.
  7. Pentecost Saturday Pentecost: Veni, Sancte Spiritus
    by Stephen Langton (c. 1150 † 1228).
It is notable that three of these compositions are the work of the famous hymnographer Adam, who, before ending his days in the abbey of Saint-Victor, at the foot of the Montagne Sainte-Geneviève, was the precentor of the cathedral of Paris from 1107 until roughly 1134. The proses Adam composed for Paris crossed the border of the diocese, and his work quickly spread throughout Europe. Adam’s sequences have a wide vocal range, typical of the school of chant of the cathedral of Paris, a fact which suggests the high vocal art standards which then reigned in our French capital.

Many other proses were subsequently built on the rhythms and songs of Adam; especially well know is the Lauda Sion for Corpus Christi, modeled by St. Thomas Aquinas on the Laudes Crucis by Adam of St. Victor.

Today I would like to present the text and the chant of the Parisian sequence for Thursday in the Octave of Pentecost: Qui procedis ab utroque, by Adam of St. Victor.

The liturgical texts dedicated to the Holy Spirit have become relatively rare in the Latin Church. It may be interesting to renew our acquaintance with this medieval hymnographic corpus of such high quality, as this magnificent repertoire is so rich, both spiritually and musically. Here is how dom Gueranger introduces this prose in his Liturgical Year:
This great liturgical poet of the western Church has surpassed himself in what he has written on the Holy Ghost; and more than once, during the octave, we will select from his rich store. But the hymn we give to-day is not merely a composition of poetic worth; it is a sublime and fervent prayer to the Paraclete, whom Jesus has promised to send us, and whom we are now expecting. Let us make these sentiments of the devout poet of the twelfth century our own; let us imitate him in his longings for the holy Spirit, who is coming that He may renew the face of the earth, and dwell within us.
Here is the chant of this prose, Qui procedis ab utroque, from the excellent Proper of Paris published in 1923-1925:

  Qui procedis ab utroque-1 Qui procedis ab utroque-2 Qui procedis ab utroque-3 Qui procedis ab utroque-4 Qui procedis ab utroque-5 

Here is a metrical translation by Digby S. Wrangham:

Comforter, from both together,
From the Son and from the Father,
Who proceedest equally!
Eloquent our utterance render;
With Thy splendour
Bright engender
In our hearts true warmth for Thee.

Love of Father, Son, together;
Equal of them both; with either
One: the same in every part!
All Thou fillest, all Thou lovest,
Stars Thou rulest, heaven Thou movest,
Though immovable Thou art.

Light the dearest!
Light the clearest!
Off Thou scarest,
As Thou nearest,
From the heart its gloomy night:
All the pure Thou purifiest,
Thou it is that sin destroyest,
And its mildew's baleful blight.

Knowledge of the truth Thou spreadest;
On the way of peace Thou leadest,
And the path of righteousness.
From Thee thrusting
Hearts unruly,
Thou all trusting
Hearts and holy
Dost with gifts of wisdom bless.

When Thou teachest,
Nought obscure is!
Where Thou reachest,
Nought impure is;
And, if present Thou wilt be,
Hearts in Thee then blithely glory,
And the conscience joys before Thee,
Gladdened, purified by Thee.

Elements their mystic dower,
Sacraments their saving power,
But through Thee alone possess:
What can harm us Thou repellest,
Thou exposest and Thou quellest,
Adversaries' wickedness.

Where Thou lightest,
Hearts are brightest;
Gloom-enshrouded
Clouds that brooded
There, before Thee disappear;
Fire all-holy!
Hearts Thou truly
Never burnest,
But thence yearnest,
When Thou comest, cares to clear.

Thou the heart, experience needing,
Languor pleading,
Little heeding,
Dost instruct and rouse to right;
Speeches framing, tongues endowing,
And bestowing
Love all-glowing,
Hearts Thou mak'st in good delight.

Sustentation
In dejection!
Consolation
In affliction!
Only refuge of the poor!
Give us scorn for things terrestrial,
And to care for things celestial
Lead our longings more and more!

Comfort wholly,
Founder solely,
Inmate truly,
Lover throughly,
Of those hearts that bow to Thee!
Concord, where is discord, raising,
Ills thence chasing,
Guilt effacing,
Bring us true security!

Thou, Who once by visitation
Didst inform, and consolation
To Thy scared disciples give!
Deign Thou now to come unto us:
If it please Thee, comfort show us,
And all nations that believe!

One excelling
Greatness sharing,
One as well in
Power appearing,
But one God three Persons are.
Coming forth from two together,
Thou co-equal art with either,
No disparity is there.

Such as is the Father Thou art;
Since so great and such Thou now art,
By Thy servants unto Thee,
With the Sire, and Son, in heaven
Our Redeemer, praise be given,
As is due, most reverently! Amen.

Some medieval Parisian manuscripts of this sequence may be seen in the French version of this post.

Tuesday, June 03, 2025

A Sequence for the Ascension

For the ongoing feast of the Ascension, here is a sequence for it which was sung in the Uses of Sarum, York, and Hereford in England, and in those of Paris and Sens in France. (Despite its great antiquity, and its status as the capital of France, Paris was a suffragan diocese to Sens until 1622.) It is attributed, though far from certainly, to the Blessed Hermanus Contractus (Herman the Cripple), better known as the author of the great Marian antiphons Alma Redemptoris Mater and Salve, Regina. This recording is interesting for the way it alternates between a single voice and the full choir; in fact, sequences were most typically designed to be sung in some form of alternation like this. The Latin text with English translation, taken from Sequences from the Sarum Missal, with English Translations, by Charles Buchanan Pearson (Bell and Daldy; London, 1871. Click images to enlarge.)

Saturday, April 26, 2025

The Easter Sequence Laudes Salvatori

The traditional sequence for Easter, Victimae Paschali laudes, is rightly regarded as one of the greatest gems of medieval liturgical poetry, such that it was even accepted by the Missal of the Roman Curia, which had only four sequences, a tradition which passed into the Missal of St Pius V. But of course, sequences as a liturgical genre were extremely popular elsewhere, and many, many more were composed for the most important feast of the year. And thus, for example, we find that in the Sarum Missal, there is a different sequence for each day of the Easter octave, and Victimae Paschali was sung only on Friday.

One of the most common Easter sequences, Laudes Salvatori voce modulemur, was written at the beginning of the tenth century by a monk of the abbey of St Gallen in Switzerland, known as Notker Balbus (or ‘Balbulus’, i.e., the Stammerer), to whom the Victimae Paschali has also been attributed. At Sarum it was sung on Low Sunday, but in other places on Easter itself.

The sequence is a genre that lends itself to prolixity and repetition, and to be honest, I didn’t find the recording above all that interesting. Like many hymns used in the modern Mass in Germany, it wanders around rather aimlessly, and in my opinion, is nowhere near as stirring as the Victimae Paschali. However, I decided to make an article of it because of this splendid setting in alternating Gregorian chant and polyphony by the Netherlandish composer Heinrich Isaac (ca. 1450 – 1517). It was written as part of his magnum opus, the Choralis Constantinus, a collection of nearly 400 polyphonic settings of the Mass propers for the entire year. The alternation of chant and polyphony extends the performance time to over 13 minutes. offering a nice break at the sedilia to the celebrant after the taxing ceremonies of the Triduum, but not so much to the choir. His yoke is easy, and His burden is light.
The Mass of Easter in a Missal according to the Use of Constance, Germany, printed in 1505, the use according to which Isaac composed the pieces in the Choralis. The sequence begins in the lower part of the left column.
The Latin text with English translation, taken from Sequences from the Sarum Missal, with English Translations, by Charles Buchanan Pearson (Bell and Daldy; London, 1871. Click images to enlarge.)

Saturday, April 06, 2024

Blessed Notker the Stammerer

Today is the last day on which the sequence Victimae Paschali Laudes is sung at Mass this year, and also the feast day of its long-reputed author, Blessed Notker, known as “Balbulus – the Stammerer” in Latin, who died on this day at the age of about 72, in the year 912.

He was born to a wealthy family around the year 840, near the abbey of Saint Gall in Switzerland, where he was educated from early childhood. This was one of the greatest centers of learning and culture in Europe, and to this day, houses an important collection of manuscripts which includes some of the oldest witnesses to the tradition of Gregorian chant. Notker became a great scholar and musician, while also serving the abbey as librarian and guest master, and was offered the abbacy of several other houses, but refused all such preferments. He is generally believed to be the author of a collection of anecdotes known as the Gesta Caroli Magni, one of the earliest sources of information on the life of Charlemagne, a poetic biography of his abbey’s founder, and a martyrology, inter alia.

A portrait of Notker in a manuscript of the 10th century; public domain image from Wikimedia Commons.
But his most important achievement is the Liber Hymnorum, a collection of sequences, for the sake of which he was long believed to be the inventor of the genre, and the author of some of its most famous examples, including the Victimae Paschali. It is now known from Notker’s own testimony that this invention was actually based on an antiphonary brought to San Gallen by a monk of the abbey of Jumièges in France (about 12 miles west of Rouen), after the latter was destroyed by Viking raids around the time of Notker’s birth. Nevertheless, it is true that Notker and two of his fellow monks at San Gallen, a local named Ratpert and a Frank named Tuotilo, studied music together under an Irishman in the monastery, Marcellus, and together, they did much to develop a new musical school at the abbey, moving beyond the mere copying of the Roman tradition. Much of what we now call “Gregorian” chant is in fact the result of this and other Transalpine developments. It is also true that he composed around forty of his own sequences, and was responsible for popularizing the genre in German-speaking lands.

Thursday, March 21, 2024

A Sequence for the Feast of St Benedict

For the feast of St Benedict, here is the Sequence which is sung at his Mass by those Benedictines who use Missale Romano-Monasticum. It is first documented in a missal printed for the use of the Monte Cassino Benedictine congregation in 1506, and was later adopted by some other congregations, including the Cluniacs. The opening words were originally “Laeta quies – the happy rest”, since March 21 is the day of Benedict’s death; for the use of those who keep the feast on July 11th, this is changed to “Laeta dies – the happy day.” (This variant is attested very close to the time of its composition.)


(My dull prose translation)
The joyful day of the great leader, bringing the gifts of a new light, is celebrated today.

Grace is given to the loving soul; let that which is brought forth (in song) resound in ardent hearts.
Let us admire him as he ascends by the way of the East in the likeness of a patriarch.
The greatness of his posterity made him like the sun, and similar to Abraham.
You see the crow that serves him; hence, recognize one like Elijah, lying hidden in a little cave.
Elisha is also recognized (in him) when the axe is called back from the bed of the river.
His purity made him like Joseph, his mind that knew the future made him like Jacob.
May he, mindful of his people, bring us to the joys of Christ, who endureth forever. Amen.
St Benedict at Prayer in the Cave, by the anonymous Master of Messkirch, ca. 1520-40. Early on in his career as a monk, St Benedict withdrew to a cave at Subiaco, and was fed by another monk called Romanus, who was the only who knew he was there. In the upper part, a devil is breaking the bell which Romanus would ring to let Benedict know that he had arrived. (Public domain image from Wikimedia Commons.)
The mention of Elijah here refers to a time when St Benedict had his food provided for him by a crow, when Romanus was unable to come to him, and just like Elijah, Benedict made an axe head lost in a river float so it could be recovered.

Friday, August 04, 2023

The Sequence of St Dominic

For the feast of St Dominic, here is a very nice recording of In caelesti hierarchia, the Sequence for his Mass in the Dominican Missal. Dominic was, of course, the very first Saint of his order to be canonized; this was done in 1234 by Pope Gregory IX (1227-41), who had known him personally, and declared that he no more doubted his sanctity than he did that of Saints Peter and Paul. The author of the Sequence is unknown; it is attested in Dominican liturgical sources that predate the codification of their Use which took place in the mid-1250s, and still forms the basis of it to this day. 

In caelesti hierarchia,
nova sonet harmonia,
novo ducta cantico:

Cui concordet in hac via,
nostri chori melodia,
congaudens Dominico.

Ex Aegypto vastitatis,
virum suae voluntatis
vocat Auctor saeculi,

In fiscella paupertatis,
flumen transit vanitatis,
pro salute populi.

In figura catuli,
praedicator saeculi
matri praemonstratur;

Portans ore faculam,
ad amoris regulam
populos hortatur.

Hic est novus legislator,
hic Elias aemulator,
et detestans crimina.

Vulpes dissipat Samsonis,
et in tuba Gedeonis,
hostis fugat agmina.

A defunctis revocatum,
matri vivum reddit natum,
vivens adhuc corpore:

Signo crucis imber cedit;
turba fratrum panem edit,
missum Dei munere.

Felix, per quem gaudia
tota jam ecclesia
sumens exaltatur.

Orbem replet semine,
in caelorum agmine
tandem collocatur.

Jacet granum occultatum,
sidus latet obumbratum:
sed Plasmator omnium,

Ossa Joseph pullulare,
sidus jubet radiare,
in salutem gentium.

O quam probat carnis florem,
omnem superans odorem,
tumuli fragrantia!

Aegri currunt, et curantur,
caeci, claudi reparantur,
virtutum frequentia.

Laudes ergo Dominico
personemus mirifico,
voce plena:

Clama petens suffragia,
ejus sequens vestigia
plebs egena.

Sed tu pater pie, bone,
pastor gregis, et patrone,
prece semper sedula,

Apud curiam summi Regis,
derelicti vices gregis
commenda per saeculi. Amen.
   Alleluia.
Now new canticles ascending,
And new strains harmonious blending,
’Mid the hierarchies of heaven:

With our earthly choirs according,
Join this festival in lauding,
To our holy father given.

For the welfare of the nations,
Called from Egypt’s desolations
By their God and Maker, he

Was the chosen one and glorious,
Passing o’er the wave victorious,
In the ark of poverty.

Ere his birth, the preacher brother
Is prefigured to his mother
By a hound with torch of fire;

So her son, his torch-light bearing,
Midst the nations dark appearing,
Leads them on with full desire.

He, another Moses, teacheth,
And Elias-like he preacheth,
Sin denouncing with his might

Samson-like his foxes sending,
And the foe his trumpet rending,
Gedeon-like he put to flight.

From death’s sleep a child he waketh
Whom alive his mother taketh:
When the holy sign he makes,

Cease the floods; and bread from heaven
For his fainting sons is given
Which into their hands he breaks.

Happy he, whose elevation,
Is our mother’s exa1tation,
Is her joy and weal indeed.

To his home by saints attended,
Hath his soul for aye ascended,
Having filled the earth with seed.

Like the hidden grain he bideth
Like the clouded star he hideth:
But the Maker of the spheres,

Joseph’s dry bones readorning,
Will reveal the star of morning,
Till earth’s darkness disappears.

O surpassing fragrance, telling
Of the virtues of that dwelling,
Which within the tomb doth lie!

Thither flock the sick for healing,
Blind and lame the grace revealing
That his body lives for aye.

Wherefore now with jubilation
Bless and praise him, every nation,
Cry aloud, and crave his care:

Sing Dominic the glorious,
Sing Dominic victorious,
Claim his help and promised prayer.

And thou, father, kind and loving,
Shepherd, patron, unreproving,
Kneeling heaven’s high throne before,

Lift for us thy voice prevailing,
To our King with prayers availing
Evermore and evermore. Amen.
   Alleluia.

Monday, November 21, 2022

The “Barbarous” Sequence of the Presentation

In the revised edition of Butler’s Lives of the Saints by Fr Herbert Thurston SJ and Donald Attwater (1956), each main entry is followed by a series of notes of a more scholarly and technical nature. The notes on the feast of the Presentation of the Virgin Mary include the following statement: “In the Henry Bradshaw Society’s reprint of the Missale Romanum of 1474 (vol. ii, pp. 251-253) is an interesting note which, while pointing out that the Presentation feast does not occur in the calendar or text of the 1474 edition, prints a Mass for the feast from a Roman missal of 1505. This includes a long sequence so barbarously worded that one can readily believe that St Pius V thought it better to suppress the feast altogether – as he did – rather than tolerate the continued recitation of such doggerel.”

The fact that this could find its way into print in a serious publication demonstrates what an atrocious state liturgical scholarship was when Thurston wrote these notes in the 1930s, and still was when Attwater put his hand to revising them in the 1950s. And indeed, the entire entry on the feast is grossly lacking. It states that it is “not very ancient”, while simultaneously asserting that it probably originated with the dedication of a church to the Virgin Mary in Jerusalem in 543, making it older than a great many other feasts on the calendar in both East and West. [1] But it fails to mention that it is counted among the Twelve Great Feasts of the Byzantine Rite, which celebrates it with a fore-feast and an after-feast, the equivalent of the Roman Rite’s vigil and octave.
An icon of the Entrance of the Mother of God into the Temple, as the feast is called in the Byzantine Rite. Note that the Virgin is represented as a small adult, rather than as a child; the reason for this is give below. (Cretan, 15th century; public domain image from Wikimedia Commons.)
It is certainly true that the feast did not become common in the West until the later part of the 15th century, and that Pope St Pius V removed it from the first editions of the Breviary and Missal issued after the Council of Trent. But the idea that he did so because of its sequence is absurd on two grounds. The first is that the sequence, and the proper Mass of the Presentation to which it belongs, only appear in two of the early printed editions of the Roman Missal. [2] Most editions simply have a rubric which says that on November 21st, the Mass of September 8th is repeated, changing the word “Nativity” to “Presentation.” (The Ambrosian Rite still follows this custom to this day, excepting only the first reading and the Alleluja.) There was therefore already an established custom of celebrating the feast in a manner fully in keeping with the Roman liturgical tradition, and which would not give offense to anybody’s literary sensibilities.

A page of a Roman Missal printed at Venice in 1521, in which the Mass of the Presentation consists solely of the aforementioned rubric in the upper part of the right column.
The second is simply that the sequence in question, while hardly a great masterpiece of its genre, is not bad, and it is difficult to see why Thurston and Attwater refer to it as “barbarously worded” and “doggerel.” It is in fact very typical of its genre and period. The true reason for the suppression of the feast in 1568, and along with it, those of the Virgin Mary’s parents, obviously lies in the fact that the episode comes from an apocryphal Gospel known as the Protoevangelium of James. We may take this as an object lesson, that even the Church’s formal recognition of a Pope’s sanctity is no guarantee that his interventions in the liturgy are all done for the best. And likewise, we may thank St Pius’ successor, Gregory XIII, for restoring the feast of St Anne in 1584, Sixtus V for restoring the Presentation the following year, and Gregory XV for restoring St Joachim in 1622: worthy men all, but none of them a Saint.

Here then is the text of the sequence; the first letters of each stanza form an acrostic: “Ave Maria; benedico te. Amen.” As told in the Protoevangelium, when she entered the temple at the age of three, the Virgin already walked as if she were fully mature; this is the reason why in icons of the Presentation, she is represented not as a toddler, but as a small adult. The sequence also refers to the tradition that when it came time for the maidens who served in the temple to marry, St Joseph was chosen as her spouse because a flower bloomed on his walking staff, as did the rod of Aaron in Numbers 17. The translation is taken from the English edition of the apposite volume of Dom Gueranger’s Liturgical Year, with several modifications. Unfortunately, but not surprisingly, there is no recording available on YouTube.
The Marriage of the Virgin, ca. 1475-95, by an anonymous Netherlandish painter known as the Master of the Tiburtine Sybil. In the background are various other episodes from the Protoevangelium of James: in the upper middle, Joachim walks away from the temple, as his offering is rejected, since he is believed to be disfavored by God because of his failure to beget a child; he then goes out into the desert, and in the far background, an angel comes and tells him to return to his wife, and that they will conceive a child; Joachim and Anne are reunited at the gate of Jerusalem. At the left, the birth of the Virgin, and opposite, Her entry into the temple, with Joachim and Anne looking on behind her. (Public domain image from Wikimedia Commons.)  
Altissima providente,
Cuncta recte disponente,
Dei sapientia:
As the Wisdom of God,
foreseeing the greatest mysteries,
disposeth all things rightly:
Uno nexu coniugatis
Ioachim et Anna gratis
Iuga sunt sterilia.
Joachim and Anne
are united in wedlock,
but their union is sterile.
Ex cordis affectu toto
Domino fideli voto
Se strinxerunt pariter:
With all the heart’s affection
they together bind themselves
by faithful vow to the Lord:
Mox si prolem illis dare
Dignetur, hanc dedicare
In templo perenniter.
that if He deign to give them a child,
they soon will consecrate it
for ever in the temple.
Angelus apparuit
Lucidus, qui docuit
Exaudita vota,
A bright Angel appears,
and tells them their prayers
are heard
Regis summi gratia
Ut detur his filia
Gratiosa tota.
By the most high King’s grace,
a daughter shall be given them,
full of grace.
In utero consecrata,
Miro modo generata,
Gignet mirabilius
Consecrated in the womb
born in a wondrous manner,
more wondrously will she give birth
Altissimi Patris natum,
Virgo manens, qui reatum
Mundi tollet gratius.
to the Son of the Father most high,
remaining a virgin; and He shall
freely take away the world’s guilt.
Benedicta virgo nata,
Templo trina præsentata,
Ter quinis gradibus
Blessed is the Virgin born, at three
years presented in the temple;
by the fifteen steps
Erecta velox ascendit,
Et uterque parens tendit,
Ornando se vestibus.
Swift and erect, she ascends
adorned with her beautiful robe,
as her parents’ watch.
Nova fulsit gloria
Templo, dum eximia
Virgo præsentatur.
The temple shines with
a new glory, when the august
Virgin is presented;
Edocta divinitus,
Visitata cælitus
Angelis lætatur.
Taught by God,
Visited from heaven,
she rejoices with the Angels.
Dum ut nubant iubet multis
Princeps puellis adultis,
Primo virgo renuit.
When the chief (priest) bids
the maidens of adult age to marry,
the Virgin at first refuses;
Ipsam namque devovere
Parentes, ipsaque manere
Virgo voto statuit.
for her parents have devoted her
to God, and she herself has
vowed to remain a virgin.
Consultus Deus responsum
Dat ut virgo sumat sponsum,
Quem pandet flos editus.
God, being consulted, answers
that the Virgin shall take that spouse
whom the blooming flower shows;
Ostensus Ioseph puellam
Ad parentum duxit cellam,
Nuptiis sollicitus.
Joseph thus chosen weds the maiden,
and leads her to his parents’ home,
careful of the marriage.
Tunc Gabriel ad virginem
Ferens conceptus ordinem,
Delegatur.
Then Gabriel is sent to the Virgin,
bearing (God’s) command
of her conception;
Erudita stat tacita,
Verba quam sint insolita
Meditatur.
the prudent Virgin stands silent,
pondering over the strangeness
of the message.
At cum ille tradidit
Modum, virgo credidit,
Sicque sacro Flamine
But when he explains how this
shall be, she believes him;
and thus by the Holy Spirit
Mox Verbum concipitur,
Et quod nusquam clauditur,
Conditur in virgine.
Soon the Word is conceived,
and He whom no space can contain
is concealed within the Virgin.
Ecce virgo singularis,
Quanta laude sublimaris,
Quanta fulges gloria.
Behold, peerless maiden, with what
great praise thou are exalted,
with what great glory thou shinest.
Nos ergo sic tuearis,
Ut fructu quo gloriaris
Fruamur in patria. Amen.
Therefore, do so protect us,
that in our fatherland we may
enjoy the fruit, whereby
thou art so honored. Amen.

[1] This church, known as the “nea ekklesia – the new church”, or simply the Nea, was a project of the emperor Justinian, and was located very close to the site of the temple of Solomon into which the Virgin entered, the event celebrated by today’s feast. Its dedication was celebrated on November 20, 543; it seems likely, therefore, that the Presentation came into existence as a concomitant feast for the anniversary of this dedication, as the Exaltation of the Cross did for the dedication of the Holy Sepulcher. Thurston and Attwater inexplicably given no indication of any of this. (The Nea no longer exists; another church of the same name was built in Constantinople in the later 9th century, and has also disappeared.)
Jerusalem in a mosaic map in the floor of the church of St George in Madaba, Jordan, ca. 570 A.D., discovered in 1884. The main street is clearly visible running through the middle of it; the Nea Ekklesia is the building which fronts on it at the end of the street on the right. (Public domain image from Wikimedia Commons.)
[2] The Bradshaw Society’s critical edition cited above notes that they were both printed in Venice. This means that the printers, not as yet constrained by any law of the Church as to what they might or might not add to the Missal, added the proper Mass of the Presentation to their edition from other sources. Thurston and Attwater should not have even surmised that Pius V suppressed the Mass because of its sequence without demonstrating first that the sequence was known and used at Rome itself.

Saturday, October 22, 2022

The Dominican Sequence for the Dedication of a Church

In the Dominican Rite, today is the collective feast of the dedication of all of the Order’s consecrated churches. This is a fairly new custom, instituted when the Dominican calendar was revised in the wake of St Pius X’s breviary reform; prior to that, each such church kept its own dedication feast. In the post-Conciliar rite, the Dominicans have reverted to the older custom, but the feast on October 22nd is retained for those churches whose real date of dedication is unknown; a rare example within the Novus Ordo of a return to an authentic historical custom.

Earlier this year, I addressed the persistent misunderstanding that the liturgical reform of St Pius V removed the great majority of sequences from the Mass. The reality is that the Roman Missal had always had very few sequences, and as various churches and orders adopted it, they adopted its sparse repertoire of them along with it. However, some churches and orders that did not adopt the Roman Missal nevertheless reformed their own missals in one way or another in imitation of it. One of the most common such reforms was to take out of most of the sequences, and in 1687, this was done to the Dominican Missal when the master general Antonin Cloche had a new edition published. (The Premonstratensians had done something similar in the 1620s.)
The Sequence Rex Salomon in the Codex of Humbert of Romans, the prototype manuscript of the medieval Dominican liturgy. (Rome: Santa Sabina MS XIV L1). This manuscript was compiled by the Master of the Order Humbert of Romans, in accord with the commission of the Dominican General Chapter held at Buda in 1254, and approved by the General Chapter of Paris in 1256. The sequence begins with the large blue R in the left column.
Prior to Cloche’s reform, the Dominicans sang the following sequence, Rex Salomon fecit templum, on the feast of a church’s dedication; it is attributed (with some uncertainty) to one of the most prolific authors in the genre, Adam of St Victor, who flourished in the first part of the 12th century. After serving as precentor of Notre-Dame de Paris, he entered the abbey of Augustinian Canons Regular dedicated to St Victor in Paris’ Rive Gauche, very close to the Sorbonne. This abbey was one of the major intellectual centers of the High Middle Ages, and literary works produced by its members were swiftly diffused throughout Europe. Dreves’ Analecta Hymnica (vol. 55) lists a very large number of sources for the piece, including several early manuscripts of the Dominican Use, several from the abbey, and various others from the British isles, the Low Countries, etc. The English translation is taken from The Liturgical Poetry of Adam of St Victor (vol. 1), by Digby Wrangham of St John’s College, Oxford. (Kegan Paul, Trench & Co., London, 1881.)

Rex Salomon fecit templum,
Quorum instar et exemplum
Christus et Ecclesia.

Hujus hic est imperator,
Fundamentum et fundator,
Mediante gratia.
Solomon the king a temple
Built, whose pattern and example
Christ, with Holy Church, appears:

He, its founder and foundation,
Sway, through grace’s mediation,
As the Church’s ruler bears.
Quadri templi fundamenta
Marmora sunt, instrumenta
Parietum paria.

Candens flos est castitatis,
Lapis quadrus in praelatis,
Virtus et constantia.
Squarely built, this temple’s bases
Are of marble; each wall’s space is
Formed of stones cut evenly.

Chastity’s fair flower there twineth;
Each squared stone therein combineth,
Prelates’ nerve and constancy.
Longitudo,
Latitudo,
Templique sublimitas.

Intellecta
Fide recta
Sunt fides, spes, caritas.
Its far-reaching
Length, and stretching
Width, and height that tempts the sky,

Faith explaining
The true meaning,
Are Faith, Hope, and Charity.
Sed tres partes sunt in templo
Trinitatis sub exemplo:
Ima, summa, media.

Prima signat vivos cunctos,
Et secunda jam defunctos,
Redivivos tertia.
Tripartite is this fair Temple,
After the Triune’s example,
With first, third, and middle floor:

First, the living signifying;
Second, those in death now lying,
Third, those raised to life once more.
Sexagenos quaeque per se
Sed et partes universae
Habent lati cubitos;

Horum trium tres conventus
Trinitati dant concentus
Unitati debitos.
All the parts together rated,
Or alone, are calculated
Threescore cubits wide to be:

Triply do these three, thus blending,
Harmonize with the transcending
Trinity in Unity.
Templi cultus
Exstat multus:
Cinnamomus
Odor domus,
Murra, stactis, cassia;

Quae bonorum
Decus morum
Atque bonos
Precum sonos
Sunt significantia.
Gorgeous ritual
And perpetual
Scents, sweet smelling,
Fill God’s dwelling,
Cassia, myrrh, and cinnamon;

Signifying
Never-dying
Christian graces,
Prayers, and praises,
Grateful offerings at His throne.
In hac casa
Cuncta vasa
Sunt ex auro
De thesauro
Praeelecto penitus;

Nam magistros
Et ministros
Decet doctos
Et excoctos
Igne sancti spiritus.
In this palace
Is each chalice
A gold measure
From the treasure
Pre-elected secretly:

For all teachers’
Minds, and preachers’,
Throughly furnished,
Purged, and burnished,
By the Spirit’s fire should be.
Sic ex bonis
Salomonis,
Quae rex David
Praeparavit,
Fiunt aedificia;

Nam in lignis
Rex insignis
Juvit Tyri,
Cujus viri
Tractant artificia.
Thus with treasure
David’s pleasure
Had collected
Is erected Solomon’s
great sanctuary;

But the dwelling,
All excelling,
– Timber sending,
Craftsmen lending, –
Tyre’s art fashioned cunningly.
Jam ex gente Judaeisque,
Sicut templum ab utrisque,
Conditur Ecclesia.

Christe, qui hanc et hos unis,
Lapis huic et his communis,
Tibi laus et gloria! Amen.
Formed of Jew and Gentile races,
Builds the Church her holy places,
As did both the Temple raise.

Christ, Who both in one unitest!
Corner-stone of each! the brightest
Glory be to Thee and praise. Amen.

Monday, July 11, 2022

The Feasts of St. Benedict and Their Proper Texts in Benedictine Churches

Catholics attentive to the sanctoral cycle will have noticed two feasts of St. Benedict that appear in the calendar (depending on your location and the form of the Mass): the dies natalis of March 21, which almost always falls during Lent, and the summer feast on July 11, which historically originated as a feast of the translation of relics but has been simply accepted by most Benedictines as an opportune time to celebrate their holy father. Traditionally March 21 has no octave due to Lenten austerity but July 11 has a jubilant octave. In the Tridentine calendar, March 21 is the only feast of the saint, and sadly since John XXIII the day is rarely given over to the great patriarch of Western monasticism. Even if the feast is observed, it would be observed with the “Os Justi” Common.

However, Benedictines who keep their own traditions rejoice in three proper Masses for their holy founder: one on March 21; another on July 11; and a third on July 18 for the octave. I thought it would interest NLM readers to see the proper texts for all three, which are conveniently found in an appendix to the St. Andrew Daily Missal (reprint of the 1945 edition). I do not know if any other founder of a religious “order” (taking that term in the broadest possible sense) enjoys such a profusion of proper Masses! The texts are extraordinarily rich and well-suited to the saint, a luminous exemplar of how the usus antiquior coalesces its changing texts around the figure of a saint as an icon of Christ, as a figure that fulfills in his life the message of Sacred Scripture.

I would draw the reader's attention particularly to the Sequence and the proper Preface.

We should bear in mind thatt the July 11th feast as the translation of St Benedict’s relics, while very old, was not universally celebrated by the OSB before the 19th century, and the recasting of it as the “solemnity of St Benedict” with an octave is rather recent. E.g., it is not in this edition of the breviary from 1831.

UPDATE (7/12/22): I have been informed by several people that there is yet another feast of St. Benedict observed in some monasteries, namely, a December 11th "In Veneratione et Repositione Sacrae Reliquiae Capitis SS. Patriarchae Nostri Benedicti." I have not been able to get hold of the Propers but here's a screenshot that was shared with me:
 

March 21


The March 21st propers are conveniently available as a PDF online, from which the following images have been extracted.

Thursday, June 09, 2022

An Old Parisian Sequence for Thursday in the Octave of Pentecost

This article by Henri de Villiers was originally posted in 2014.

While in the use of Rome, the prose Veni, Sancte Spiritus is sung on the day of Pentecost and at all the Masses within the octave, the old use of Paris celebrates each day of the octave with a different sequence.

Here is how Paris used to arrange the sequences during the octave of Pentecost:
  1. Pentecost Sunday: Fulgens præclara Paraclyti Sancti
    a subdivision of an old French prose for Easter, prior to the year 1000.
  2. Pentecost Monday: Sancti Spiritus adsit nobis gratia
    by Notker the Stammerer (c. 840 † 912). 
  3. Pentecost Tuesday: Lux jucunda, Lux insignis
    by Adam of St. Victor († 1146).
  4. Pentecost Wednesday: Simplex in essentia
    by Adam of St. Victor.
  5. Pentecost Thursday: Qui procedis ab utroque
    by Adam of St. Victor.
  6. Pentecost Friday: Alma chorus Domini
    an anonymous French composition, prior to 1000.
  7. Pentecost Saturday Pentecost: Veni, Sancte Spiritus
    by Stephen Langton (c. 1150 † 1228).
It is notable that three of these compositions are the work of the famous hymnographer Adam, who, before ending his days in the abbey of Saint-Victor, at the foot of the Montagne Sainte-Geneviève, was the precentor of the cathedral of Paris from 1107 until roughly 1134. The proses Adam composed for Paris crossed the border of the diocese, and his work quickly spread throughout Europe. Adam’s sequences have a wide vocal range, typical of the school of chant of the cathedral of Paris, a fact which suggests the high vocal art standards which then reigned in our French capital.

Many other proses were subsequently built on the rhythms and songs of Adam; especially well know is the Lauda Sion for Corpus Christi, modeled by St. Thomas Aquinas on the Laudes Crucis by Adam of St. Victor.

Today I would like to present the text and the chant of the Parisian sequence for Thursday in the Octave of Pentecost: Qui procedis ab utroque, by Adam of St. Victor.

The liturgical texts dedicated to the Holy Spirit have become relatively rare in the Latin Church. It may be interesting to renew our acquaintance with this medieval hymnographic corpus of such high quality, as this magnificent repertoire is so rich, both spiritually and musically. Here is how dom Gueranger introduces this prose in his Liturgical Year:
This great liturgical poet of the western Church has surpassed himself in what he has written on the Holy Ghost; and more than once, during the octave, we will select from his rich store. But the hymn we give to-day is not merely a composition of poetic worth; it is a sublime and fervent prayer to the Paraclete, whom Jesus has promised to send us, and whom we are now expecting. Let us make these sentiments of the devout poet of the twelfth century our own; let us imitate him in his longings for the holy Spirit, who is coming that He may renew the face of the earth, and dwell within us.
Here is the chant of this prose, Qui procedis ab utroque, from the excellent Proper of Paris published in 1923-1925:
  Qui procedis ab utroque-1 Qui procedis ab utroque-2 Qui procedis ab utroque-3 Qui procedis ab utroque-4 Qui procedis ab utroque-5 

Here is a metrical translation by Digby S. Wrangham:

Comforter, from both together,
From the Son and from the Father,
Who proceedest equally!
Eloquent our utterance render;
With Thy splendour
Bright engender
In our hearts true warmth for Thee.

Love of Father, Son, together;
Equal of them both; with either
One: the same in every part!
All Thou fillest, all Thou lovest,
Stars Thou rulest, heaven Thou movest,
Though immovable Thou art.

Light the dearest!
Light the clearest!
Off Thou scarest,
As Thou nearest,
From the heart its gloomy night:
All the pure Thou purifiest,
Thou it is that sin destroyest,
And its mildew's baleful blight.

Knowledge of the truth Thou spreadest;
On the way of peace Thou leadest,
And the path of righteousness.
From Thee thrusting
Hearts unruly,
Thou all trusting
Hearts and holy
Dost with gifts of wisdom bless.

When Thou teachest,
Nought obscure is!
Where Thou reachest,
Nought impure is;
And, if present Thou wilt be,
Hearts in Thee then blithely glory,
And the conscience joys before Thee,
Gladdened, purified by Thee.

Elements their mystic dower,
Sacraments their saving power,
But through Thee alone possess:
What can harm us Thou repellest,
Thou exposest and Thou quellest,
Adversaries' wickedness.

Where Thou lightest,
Hearts are brightest;
Gloom-enshrouded
Clouds that brooded
There, before Thee disappear;
Fire all-holy!
Hearts Thou truly
Never burnest,
But thence yearnest,
When Thou comest, cares to clear.

Thou the heart, experience needing,
Languor pleading,
Little heeding,
Dost instruct and rouse to right;
Speeches framing, tongues endowing,
And bestowing
Love all-glowing,
Hearts Thou mak'st in good delight.

Sustentation
In dejection!
Consolation
In affliction!
Only refuge of the poor!
Give us scorn for things terrestrial,
And to care for things celestial
Lead our longings more and more!

Comfort wholly,
Founder solely,
Inmate truly,
Lover throughly,
Of those hearts that bow to Thee!
Concord, where is discord, raising,
Ills thence chasing,
Guilt effacing,
Bring us true security!

Thou, Who once by visitation
Didst inform, and consolation
To Thy scared disciples give!
Deign Thou now to come unto us:
If it please Thee, comfort show us,
And all nations that believe!

One excelling
Greatness sharing,
One as well in
Power appearing,
But one God three Persons are.
Coming forth from two together,
Thou co-equal art with either,
No disparity is there.

Such as is the Father Thou art;
Since so great and such Thou now art,
By Thy servants unto Thee,
With the Sire, and Son, in heaven
Our Redeemer, praise be given,
As is due, most reverently! Amen.

Some medieval Parisian manuscripts of this sequence may be seen in the French version of this post.

Thursday, May 05, 2022

What Really Happened to the Sequences?

Since today is the feast of Pope St Pius V, who promulgated the so-called Tridentine editions of the Roman Missal and Breviary, it seems like a good day to address a persistent misunderstanding about his liturgical reform, one which I have seen repeated in many different places. The idea that St Pius V abolished the majority of sequences from the Mass is incorrect. His reform of the Missal changed nothing about the sequences per se.
The Easter sequence Victimae Paschali Laudes, one of the oldest and most widely used in the genre.
The Missal of St Pius V is a very conservative adaptation of a very conservative tradition, which was known in the Middle Ages as the Missal according to the custom (or “Use”) of the Roman Curia. This tradition had always been very slow to adopt anything new, and its Missal had very few sequences to begin with. In its pre-Tridentine editions, there are the same four found in the Missal of St Pius V, on Easter, Pentecost, and Corpus Christi, and at the Requiem Mass. (The Stabat Mater came in later when the feast of the Seven Sorrows was added to the general calendar.)
As the wise Fr Hunwicke has pointed out many times, it was never St Pius’ intention to abolish non-Roman Uses of the Roman Rite tout court. He did give permission for individual ecclesiastical institutions to take on the Roman version of the liturgical books, while at the same time giving veto power over such a change to every member of every chapter. It is also true that as generally happens, this led to some unintended consequences, and one might legitimately question whether such consequences were all for the best. Nevertheless, what really happened to the sequences specifically is that as see after see and order after order passed over to the use of the Roman books, they also thereby passed over to a Missal which only had four sequences, derived from a tradition that had never had any more than four. Exceptions were permitted, but they were rare, and many of those who kept their proper medieval Uses (e.g. the Premonstratensians) Romanized them, and in many cases dropped the sequences as part of that process.
A page of a Premonstratensian Missal printed in 1578, with a sequence for the feast of the Epiphany; in the next edition, this sequence is missing.
While it is true, therefore, that the sequences largely disappeared as an unintended result of St Pius V’s reform, he did not abolish any sequences at all. He promulgated a Missal that had very few of them, and as this Missal was adopted by others, they thereby adopted a tradition that had very few of them.
There are a few other points that bear remembering in this regard.
1. The Missal of the Roman Curia and that of St Pius V are by no means unusual in having such a limited repertoire of sequences, and we must not imagine that by dint of this reform, a glorious and universally beloved tradition was casually abolished as a thing of no value for no reason.
If one compares medieval Missals, one immediately finds a remarkable degree of uniformity in the older features of the Mass; the Introit of the First Sunday of Advent is always Ad te levavi, on the Second Sunday Populus Sion etc. There are far more variants of the order in which texts appear than in the texts themselves.
On the other hand, the corpus of sequences, which emerged rather later, varied enormously in text, length and especially in quality. To the mind of the Tridentine period, which is very much the mind of the Italian Renaissance, this argued that they were not as important a feature of the tradition as the other parts which the Church had so carefully preserved. (Of course, it can hardly be denied, and I have no concern to deny, that many people will not pass up a chance to shorten the liturgy by cutting what they deem to be “inessential.”)
But even in the period when they were most widely used, there were still plenty of churches that had very few of them, or none at all. As a feature of the Roman Mass, they were almost completely absent from the Use of the Mass followed by the Pope himself, and consequently by the Franciscans, who followed that Use. The Cistercians and Carthusians, with their characteristic austerity, never had them at all, not even for Easter.
The Mass of Easter Sunday in a Cistercian Missal printed in 1486, without the Victimae Paschali
2. Given the rapid success of the Reformation at the beginning, Catholics of the 16th century were genuinely running scared; regardless of whether we think they over-reacted or not (there is a case to be made either way), there really was a pervasive sense that the best way to strengthen the Church was to rally around the Papacy as the bedrock of the Faith. To many people, that meant doing the liturgy as it was done by the Papacy; in a way, the adoption of the Roman liturgical books is a tribute to the persistence of the belief in the principle of “Lex orandi, lex credendi.”
3. There is a very important difference between the reforms of St Pius V and those that came in the 20th century, which we really ought not to lose sight of. Because they did not damage the structure of the liturgy, and they did not make the liturgy the personal plaything of the celebrant and his chosen collaborators, the former were in theory not difficult to reverse. Let us suppose that at some point, a general clamor were to emerge to revive sequences. All one would have to do is publish a book with a collection of them, and declare their use restored ad libitum. I have actually perused a book published by a German musicologist ca. 1965, that weirdly optimistic period when people still thought that the upcoming liturgical reform was going to lead to a revival of all the good things in the Catholic liturgical tradition that had been, so to speak, asleep. It provides a generous selection of sequences for a good number of the major feasts: a perfectly doable reform. The reforms of the 20th century, on the other hand, impinged on the actual structure of the liturgy in a way that is much harder to undo.
The tomb and monument of Pope St Pius V in the basilica of St Mary Major in Rome. 

Friday, April 09, 2021

The Easter Sequence Victimae Paschali Laudes

Christ Appearing as a Gardener to Mary Magdalene, by Rembrandt (1638)
Lost in Translation #46

Today we take a detour from the Roman orations to bid a sweet farewell to one of the few surviving sequences in the 1962 and 1970 Roman Missals. Victimae Paschali Laudes has been recited or sung every day in Mass since Easter Sunday, but after tomorrow, we will have to wait another year to hear it in the liturgy.

This glorious composition of the eleventh century has been attributed to Notker Balbulus, King Robert II of France, and Adam of St Victor, but its most likely author is Wipo of Burgundy, a chaplain to the Holy Roman Emperor Conrad II. The sequence appeared in various medieval Missals, where it was assigned to different days within the Octave of Easter. The 1570 Roman Missal requires its use from Easter Sunday through Easter Saturday.
I include a literal translation alongside the text, followed by my commentary.
Víctimae Pascháli laudes
ímmolent Christiáni.
Agnus redémit oves:
Christus ínnocens Patri
reconciliávit peccatóres.
Let Christians sacrifice praise
To the Paschal Victim.
The Lamb has redeemed the sheep!
Christ, who is innocent,
   has reconciled sinners
To the Father.
The first two stanzas abound in paradox, which is fitting for a season that celebrates Christ destroying our death by dying, and restoring our life by rising. (See the Preface for Easter). The first sentence is even stronger in the Latin: immolare also means to slay or to shed blood ritually. The verb connotes the Hebrew Passover’s bloody sacrifice of a lamb, and ties into the depiction of Christ as the Paschal (i.e., Passover) Victim and Lamb, which is the dominant theme of the Easter Sunday Mass; the statement “Pascha nostrum immolatus est Christus – Christ our Pasch is sacrificed” appears in the Epistle, Alleluia, Preface, and Communion Verse. As the verse for the Alleluia, it creates a fitting transition to the Sequence: while the Alleluia proclaims that Christ our Pasch is sacrificed, the Sequence “answers” that Christians should [therefore] offer sacrifice to the Paschal Victim.
Mors et vita duello
conflixére mirando:
Dux vitae mórtuus
regnat vivus.
Death and Life clashed
In a spectacular battle:
The Commander of life, having died,
Reigns alive.
The second stanza summarizes a fortnight of violent imagery in the liturgy. Ever since Passion Sunday, the traditional Roman Rite has included readings and other propers recounting or alluding to the increasing hatred against Jesus Christ and the rising conflict between Him and His enemies. Yes, the Passion of the Christ is like that of a lamb who opened not his mouth as he was led to the slaughter, but Our Lord’s pacifism is also paradoxically portrayed as a fight freely waged on our behalf. St Luke (22, 43) calls the beginning of this fight in the Garden of Gethsemane an “agony” (ἀγωνία), which in ancient Greek referred to a contest in the Games. And like many of the Greeks’ violent sports, this contest in which Jesus was engaged drew blood long before the first soldier came to strike him (Luke 22, 44). It is thanks to Luke’s usage that “agony” eventually came to have the predominant meaning of “intense mental suffering” that it has today.
I translate duellum as “battle”, even though it can also mean “duel”, because the verse after it describes Jesus as a dux, which commonly refers to a military commander or head general. And I suspect that the author chose the militaristic dux rather than rex (king) because even though Jesus “reigns”, and is therefore a king, not all kings fight their own battles as ours does.
Dic nobis María,
quid vidisti in via?
Tell us, Mary,
What did you see on the way?
The third stanza has the narrator, or rather the chorus of narrators, turn to Saint Mary Magdalene and ask her a question. Although her response is sung by the same choir (as opposed to a single female vocalist), I must confess that the exchange reminds me of the campy dialogic songs of the big band era, in which the female singer and the band members hold a musical conversation (think Ella Fitzgerald’s “A Tisket, A Tasket” or Jo Stafford’s “Whatcha Know Joe?”).

The similarity is trivial and incidental, but it does recall how this humble sequence played a key role in rehabilitating the fine arts. The early Church had closed the theaters of Greece and Rome because they had grown too lewd, but the medieval Church brought them back through her liturgy. In the tenth century, a primitive liturgical drama emerged when tropes from the Introit of the Easter Sunday Mass began to be enacted by the clergy. The first medieval play consisted of only four lines comprising the conversation between the holy women and the angels at the tomb and was held after the Office of Matins in the sanctuary. Soon after other parts of the Easter liturgy, including Victimae Paschali Laudes, began to inspire similar theatrical productions. From there the idea expanded to Passion plays, miracle plays, and mystery plays.
“Sepulcrum Christi viventis,
et gloriam vidi resurgentis:
Angélicos testes,
sudarium, et vestes.
Surrexit Christus spes mea:
praecédet suos in Galilaeam.”
“I saw the tomb of Christ
And the glory of His rising,
Angelic witnesses,
The head napkin, and the linen cloths.
Christ my Hope is risen!
He will go before His own into Galilee.”
Mary Magdalene’s response is a combination of details from both Mark’s and John’s accounts of the Resurrection. In Saint Mark’s Gospel, Mary Magdalene enters Christ’s empty tomb “very early in the morning”, and sees an Angel who instructs her and the other women to tell the disciples that Jesus will go before them into Galilee. Mary and the other women, however, are afraid and say nothing to anyone. Later in the morning, after Jesus appears to Mary Magdalene (is this when she sees “the glory of His rising”?), she gains the courage to tell the Apostles what she heard from the angel.
In John’s Gospel, Mary does not initially see the glory of the Rising One (another translation of gloria resurgentis); instead she mistakes Jesus for the gardener. Nor does she enter into the tomb but waits outside while Peter and John go in; it is they who see Christ’s burial linens (John 20, 11). She also sees two angelic witnesses outside the tomb, not one within.
Scimus Christum surrexisse
a mórtuis vere:
Tu nobis, victor Rex, miserére.
Amen. Allelúja.
We know that Christ is truly risen
From the dead:
Do Thou, O Christ the Victor,
   have mercy on us.
Amen. Alleluia.
The sequence ends nicely with an affirmation of Christ’s resurrection, which we know to be true based in large part on the testimony of St Mary Magdalene. (The use of the Latin scire is quite strong, since the verb can refer to the highest grade of human knowing.) The reference to Christ as Victor brings us full circle to the beginning, where He was described as a Victim. As Saint Augustine notes, Jesus Christ was “both Victor and Victim, and Victor because Victim,” and He was “both Priest and Sacrifice, and Priest because Sacrifice.” (Confessions, 10, 43, 69)
One stanza of the sequence, however, you won’t hear sung in Mass is the following:

Credendum est magis soli
Maríae veráci
quam Judaeórum turbae falláci.
Truthful Mary should be believed
All by herself rather than
The deceitful crowd of Jews.
This line was part of the original composition, and appeared after “Praecédet suos in Galilaeam,” but was removed in St Pius V’s 1570 edition of the Roman Missal. I am curious to know why, and I invite your own speculations in the combox below. The obvious answer is that it is pejorative towards the Jewish people, and yet the 1570 Missal retains another element that Jews find offensive, the Good Friday prayer that deems them “faithless”, with a Latin word that sounds like “perfidious.” I am not sure that sensitivity to other religions was high on the priority list at the time.
The stanza can also be criticized for inaccuracy. In Matthew’s Gospel, the chief priests bribe the Roman guards stationed at the tomb of Jesus to say that His disciples stole His body in the night, and the Jews believed them (Matt 28, 11-15). With the exception of the chief priests, then, the Jews are not deceitful but deceived.
The stanza can also give the impression that the Jews tried to silence or discredit Mary Magdalene’s testimony (like the two lecherous elders in Daniel 13, the story of Susanna), but there is no evidence for this in Scripture. While it is true that women were forbidden in Jewish society from testifying in court, the strongest attacks on the Magdalene’s credibility came from pagan philosophers like Celsus, who denounced her as an “hysterical woman.” (As quoted by Origen in his Contra Celsum 2, 59-60. Celsus puts these words in the mouth of a Jew, but this is a literary conceit.)
Perhaps the real reason for the deletion of this stanza is that it strikes a sour note which detracts from the joy of the sequence and of the occasion for which it is meant. Singling out death and rejoicing over its defeat leaves a good taste in one’s mouth, but mulling over a mob of liars who might still be out there badmouthing our dear sincere Saint does not. Resentment (not to mention fuel for scapegoating) does not belong in a celebration of the risen Savior who forgave His murderers. Whatever the reason, it is good that this stanza was left on the cutting room floor.

More recent articles:

For more articles, see the NLM archives: